英國有史以來最熱的一天,數(shù)千只雞被烤死
Disturbing pictures show “thousands” of dead chickens which baked to death in a poultry farm on the hottest day ever in the UK.
令人不安的照片顯示,英國有史以來最熱的一天,在家禽養(yǎng)殖場(chǎng)里,成千上萬只雞被烤死。
The animals were killed by lethal 102 degrees Fahrenheit heat on Thursday at Moy Park farm in Newton on Trent, Lincolnshire.
周四,林肯郡特倫特郡牛頓市的莫伊公園農(nóng)場(chǎng),發(fā)生102華氏度的高溫致死事件。
According to reports, workers were seen removing the birds in wheelbarrows after their dead bodies had been piled on top of each other outside.
據(jù)報(bào)道,有人看到工人們用手推車,把這些鳥的尸體一堆堆地搬到外面。
The firm in charge of the farm supplies chicken meat to UK supermarket giants such as Sainsbury’s and Tesco.
負(fù)責(zé)農(nóng)場(chǎng)的公司向英國超市巨頭,如塞恩斯伯里(Sainsbury's)和特易購(Tesco)供應(yīng)雞肉。
Moy Park calls itself the “European Food Company of Choice” and was given an environmental management certification last September.
莫伊公園自稱為“歐洲精選食品公司”,并于去年9月獲得了環(huán)境管理認(rèn)證。
One worker told The Lincolnite that staff spent days collecting the dead animals from the farm warehouses.
一名工人告訴記者,工作人員花了數(shù)天時(shí)間從農(nóng)場(chǎng)倉庫里收集動(dòng)物尸體。
“We tried to do everything but there was nothing more we could do. The freak weather has done this to them. Please don’t turn this into anything bad,” the worker said.
“我們?cè)囍鏊械氖虑椋覀儫o能為力。反常的天氣對(duì)他們?cè)斐闪擞绊?。?qǐng)不要把這變成什么壞事。”工人說。
“It has been really tough carting these animals out of the farm over the past couple of days. Animal activists don’t think that we care about them, but we really do.”
“在過去的幾天里,把這些動(dòng)物運(yùn)出農(nóng)場(chǎng)真的很困難。動(dòng)物活動(dòng)家不認(rèn)為我們關(guān)心他們,但我們確實(shí)關(guān)心他們。”
Writing online, furious animal rights activist Mike Bushby said thousands of chickens had died at the farm on Thursday.
憤怒的動(dòng)物權(quán)益活動(dòng)家邁克·布什比在網(wǎng)上寫道,該農(nóng)場(chǎng)周四有數(shù)千只雞死亡。
“These hens (1000s of them) died during (Thursday’s) heatwave,” he said.
“這些母雞(1000只)在星期四的熱浪中死亡,”他說。
“Can you imagine how much they suffered?”
“你能想象他們?cè)馐芰硕啻蟮耐纯鄦?“
Moy Park processes more than 280 million chickens every year, it has been reported.
據(jù)報(bào)道,莫伊公園每年加工超過2.8億只雞。
“We are working closely with our farming partners to monitor the situation and have implemented procedures to help protect our birds against the extreme heat,” a spokesperson for the farm told The Independent.
“我們正與我們的農(nóng)業(yè)伙伴密切合作,以監(jiān)測(cè)情況,并已實(shí)施程序,以幫助保護(hù)我們的鳥類免受酷熱,”該農(nóng)場(chǎng)的發(fā)言人告訴獨(dú)立報(bào)。
The spokesperson did not say how many birds died from the heat or if any survived.
發(fā)言人沒有說有多少只鳥死于高溫,也沒有說是否有幸存的。
A Sainsbury’s spokeswoman said: “Animal welfare is extremely important and we’re in close contact with our suppliers about last week’s record temperatures.”
塞恩斯伯里超市的一位女發(fā)言人說:“動(dòng)物福利非常重要,我們正就上周創(chuàng)紀(jì)錄的高溫與供應(yīng)商保持密切聯(lián)系。”
Met Office analysts claim Cambridge, 90 minutes’ drive south of the farm in Lincolnshire, recorded a temperature of 101 degrees Fahrenheit on Thursday, smashing Britain’s heat record.
英國氣象局的分析人士稱,在林肯郡農(nóng)場(chǎng)以南90分鐘車程的劍橋,周四的氣溫達(dá)到101華氏度,打破了英國的高溫紀(jì)錄。