不到24小時,2起大規(guī)模槍擊事件,29人死亡,令人震驚
It took just 30 seconds in Ohio and zero bullets in Texas for officers to stop two mass shooters this weekend, but not before 29 people were killed and about 50 injured in less than 24 hours.
本周末,俄亥俄州,得克薩斯州警方僅用了30秒、0發(fā)子彈就阻止了兩名槍手,但在這之前不到24小時內(nèi)的槍擊事件中,有29人死亡,約50人受傷。
Officers gunned down the Ohio shooter at the doorstep of a bar-turned-hiding place in the middle of Dayton’s nightclub district, and arrested the El Paso shooter as hundreds fled a crowded shopping center. Though the two attacks staggered a nation accustomed to gun violence, the bigger shock may have been that the death toll wasn’t worse.
警方在代頓夜總會區(qū)中心一處由酒吧改造而成的藏身處門口擊斃了一名俄亥俄州槍手,并在數(shù)百人逃離擁擠的購物中心時逮捕了另一名槍手。雖然這兩起襲擊震驚了這個習(xí)慣了槍支暴力的國家,但更令人震驚的可能是死亡人數(shù)不能更糟。
In the Texas border city of El Paso, a gunman opened fire Saturday morning in a shopping area packed with thousands of people during the busy back-to-school season. The attack killed 20 and wounded more than two dozen, many of them critically.
星期六早上,在德克薩斯州邊境城市埃爾帕索,一名持槍歹徒在一個購物區(qū)開槍,當(dāng)時正是繁忙的返校季,那里擠滿了人。這次襲擊造成20人死亡,二十多人受傷,其中許多人傷勢嚴(yán)重。
Hours later in Dayton, Ohio, a gunman wearing body armor and carrying extra magazines opened fire in a popular nightlife area, killing nine and injuring at least 26 people.
幾個小時后,在俄亥俄州代頓,一名身穿防彈衣、攜帶額外彈匣的槍手在一個受歡迎的夜生活區(qū)開槍,造成9人死亡,至少26人受傷。
The attacks came less than a week after a 19-year-old gunman killed three people and injured 13 others at the popular Gilroy Garlic Festival in California before dying of a self-inflicted gunshot wound.
不到一周前,一名19歲的槍手在加州頗受歡迎的吉爾羅伊大蒜節(jié)(Gilroy Garlic Festival)上開槍打死3人,打傷13人,隨后自傷身亡。
The El Paso shooting was being investigated as a possible hate crime as authorities worked to confirm whether a racist, anti-immigrant screed posted online shortly beforehand was written by the man arrested. The border city is home to 680,000 people, many of them Latino.
埃爾帕索槍擊案可能是一起仇恨犯罪,當(dāng)局正在進(jìn)行調(diào)查,以確認(rèn)不久前發(fā)布在網(wǎng)上的一篇種族主義、反移民的長文是否出自被捕男子之手。這個邊境城市有68萬人口,其中很多是拉美裔。
El Paso authorities offered few details about the assault, but Police Chief Greg Allen described the scene as “horrific” and said many of the 26 people who were hurt had life-threatening injuries.
埃爾帕索當(dāng)局沒有提供有關(guān)襲擊的細(xì)節(jié),但警察局長格雷格·艾倫(Greg Allen)稱現(xiàn)場“非常恐怖”,并稱26名傷者中有許多人傷勢嚴(yán)重,危及生命。
In Dayton, the bloodshed was likely limited by the swift police response. Officers patrolling the area took just 30 seconds to stop the shooting, which unfolded around 1 a.m. on the streets of the downtown Oregon District, Mayor Nan Whaley said.
在代頓,警方的迅速反應(yīng)限制了流血事件的發(fā)生。俄勒岡州市長南威利(Nan Whaley)說,巡邏該地區(qū)的警察只花了30秒就阻止了槍擊事件的發(fā)生。槍擊事件發(fā)生在凌晨1點左右,地點在俄勒岡州市區(qū)的街道上。
Video released by police shows 24-year-old Connor Betts being shot down by officers, just steps away from entering a bar filled with hiding patrons.
警方發(fā)布的視頻顯示,24歲的康納·貝茨被警察擊斃,距離進(jìn)入一家酒吧只有幾步之遙,酒吧里擠滿了顧客。
Had police not responded so quickly, “hundreds of people in the Oregon District could be dead today,” Whaley said.
威利說,如果警方?jīng)]有迅速做出反應(yīng),“俄勒岡地區(qū)今天可能有數(shù)百人死亡。”
The shootings were the 21st and 22nd mass killings of 2019 in the U.S., according to the AP/USA Today/Northeastern University mass murder database that tracks homicides where four or more people killed — not including the offender.
這是2019年美國發(fā)生的第21起和第22起大規(guī)模槍擊案據(jù)美聯(lián)社(AP)、《今日美國》(USA Today)和東北大學(xué)(Northeastern University)的大規(guī)模謀殺數(shù)據(jù)庫,包括犯罪者在內(nèi)的四人或四人以上被殺的兇殺案。
Including the two latest attacks, 125 people had been killed in the 2019 shootings.
包括最近兩起襲擊,在2019年的槍擊事件中已有125人喪生。