巴西軍隊參加了亞馬遜雨林森林大火的戰(zhàn)斗
Thousands of Brazilian troops entered the fight Saturday to battle the worst wildfires in the Amazon in years, even as European leaders huddled to discuss a strategy for dealing with the country’s embattled leader, President Jair Bolsonaro.
周六,數(shù)千名巴西士兵參加了亞馬遜地區(qū)多年來最嚴(yán)重的森林大火的戰(zhàn)斗,與此同時,歐洲領(lǐng)導(dǎo)人正聚在一起討論應(yīng)對該國陷入困境的領(lǐng)導(dǎo)人、總統(tǒng)博爾索納羅(Jair Bolsonaro)的策略。
The right-wing Bolsonaro conceded to worldwide pressure in making some 44,000 troops available for “unprecedented” operations to put out the fires, many of which were started by loggers and ranchers, a bloc that supports the right-wing president.
右翼政黨博爾索納羅承認,在世界范圍的壓力下,必須派遣大約4萬4千名軍人參加“前所未有”的滅火行動,其中許多是由支持右翼總統(tǒng)的伐木工人和牧場主發(fā)動的。
The military will use two C-130 Hercules aircraft capable of dumping up to 3,170 gallons of water on fires in six Brazilian states: Roraima, Rondonia, Tocantins, Para, Acre and Mato Grosso.
軍方將使用兩架C-130大力神運輸機,在巴西的羅萊馬、隆多尼亞、托坎廷斯、帕拉、阿克和馬托格羅索等六個州的大火中,傾倒多達3170加侖的水。
As the blazes expanded beyond the agricultural land they were intended to burn this week, international leaders and ordinary citizens pressed Bolsonaro to act.
隨著大火蔓延到原本打算本周焚燒的農(nóng)田之外,國際領(lǐng)導(dǎo)人和普通民眾敦促博爾索納羅盡快采取行動。
But he initially resisted sending the military, calling the worldwide concern “sensationalist” and reflecting a “colonialist mentality.”
但他最初拒絕派遣軍隊,稱全世界的關(guān)注是“嘩眾之談”,反映出一種“殖民主義心態(tài)”。
His reluctance had European leaders plotting behind the scenes at the G7 Summit in Biarritz, France, to pressure him.
在法國比亞里茨舉行的七國集團峰會上,他不愿讓歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在幕后策劃向他施壓。
During a tete-a-tete that was unknowingly caught on tape, German Chancellor Angela Merkel said she would call Bolsonaro next week “so he gets the impression that we are not working against him,” Bloomberg reported.
彭博社(Bloomberg)報道稱,德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)表示,她將于下周給博爾索納羅打電話,“讓他覺得我們不是在與他作對。”
UK Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron backed her plan.
英國首相鮑里斯·約翰遜和法國總統(tǒng)伊曼紐爾·馬龍支持她的計劃。
It was unclear how European leaders would respond to Bolsonaro’s decision to deploy troops. He said he was “speaking to everyone” about the problem.
目前還不清楚歐洲領(lǐng)導(dǎo)人將如何回應(yīng)博爾索納羅部署軍隊的決定。他說他正在和每個人談?wù)撨@個問題。
Bolsonaro has accused Macron of politicizing the issue by making the Amazon and broader climate issues a more important part of the G7 Summit agenda.
博爾索納羅指責(zé)馬克龍將亞馬遜和更廣泛的氣候問題納入七國集團峰會議程,從而將該問題政治化。
Bolivia and Paraguay are also trying to contain fires that swept through woods and fields, in many cases also set to clear land for farming. A U.S.-based B747-400 SuperTanker is flying over Bolivia to help put out the fires and protect forests.
玻利維亞和巴拉圭也在努力控制森林和農(nóng)田中的火災(zāi),在許多情況下,它們還將清理耕地。一艘美國B747-400超級油輪正在玻利維亞上空飛行,以幫助撲滅火災(zāi)和保護森林。
Defense Minister Fernando Azevedo acknowledged President Donald Trump’s offer in a tweet to help Brazil as well, but said there had been no further contact on the matter.
巴西國防部長費爾南多·阿澤維多(Fernando Azevedo)也在推特上承認了美國總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)提出的幫助巴西的提議,但表示在這個問題上沒有進一步接觸。
Fires are common in Brazil in the annual dry season, but they are more widespread this year. Brazilian experts reported nearly 77,000 wildfires across the country so far this year, up 85% over the same period in 2018.
火災(zāi)在巴西每年的旱季很常見,但今年更為嚴(yán)重。據(jù)巴西專家報道,今年到目前為止,巴西全國發(fā)生了近7.7萬起野火,較2018年同期增長85%。
It is unclear how much of what is burning was already deforested for agriculture.
目前還不清楚燃燒的森林中有多少已經(jīng)被用于農(nóng)業(yè)。