上海成為發(fā)放示范應(yīng)用牌照、允許自動駕駛汽車在該市街道上運(yùn)送乘客和貨物的第一個中國城市,這對希望在中國商業(yè)化利用該技術(shù)的企業(yè)來說是一個積極跡象。
Chinese automaker SAIC motor group, Germany’s BMW and ride-hailing company Didi Chuxing have been granted a primary batch of “operational” licences to test a fleet of 50 cars in the Jiading district of Shanghai, according to the official Xinhua news agency.
據(jù)官方的新華社報道,中國汽車制造商上汽(SAIC)、德國寶馬(BMW),以及網(wǎng)約車公司滴滴出行(Didi Chuxing)獲得首批智能網(wǎng)聯(lián)汽車示范應(yīng)用牌照,用于在上海嘉定區(qū)測試50輛自動駕駛汽車。
The move, which saw the country do away for the first time with rules limiting companies to passengerless road tests, was a step towards allowing widespread adoption and commercialisation of autonomous driving in the city, Xinhua said.
據(jù)新華社報道,此舉意味著中國首次放開限制企業(yè)只能進(jìn)行無乘客道路測試的規(guī)則,從而朝著允許在上海廣泛采用和商業(yè)化自動駕駛技術(shù)邁出一步。
Vehicles can then carry a cargo or volunteer passengers, but the trips cannot make a profit. If a company’s fleet of 50 vehicles operates for six months without incident, then they can apply to increase the number of vehicles.
參加測試的自動駕駛汽車可以運(yùn)載貨物或志愿乘客,但不能借此盈利。如果一家公司的50輛自動駕駛汽車運(yùn)行6個月不發(fā)生交通事故,那么該公司可以申請增加車輛數(shù)量。
The ability to deploy self-driving cars with passengers in Shanghai is a “big deal” because of the city’s size and complex driving environment, said Tu Le, of consultancy Sino Auto Insights.
咨詢公司Sino Auto Insights的涂樂表示,由于該市的規(guī)模和復(fù)雜行駛環(huán)境,上海允許自動駕駛汽車載客上路是一件“大事”。
“Part of getting [self-driving cars] on the road to commercialisation is acceptance by other drivers and this moves that forward,” Mr Le said.
“讓自動駕駛汽車走向商業(yè)化的一部分就是得到其他司機(jī)的接受,此舉朝著這個方向前進(jìn)了一步,”涂樂表示。
Didi in August announced plans to launch a robotaxi fleet in Jiading district, which would give users of its ride-hailing service the option of taking a free self-driving car on certain routes.
滴滴出行在8月份宣布計劃在嘉定區(qū)推出一個機(jī)器人出租車車隊,為其叫車服務(wù)用戶提供在某些路線上免費(fèi)搭乘自動駕駛汽車的選擇。
BMW, the first international automaker to be granted the permits in China, said the licences will allow them to demonstrate the real-world applications of their autonomous driving technologies.
寶馬是第一家獲得中國這種牌照的國際汽車制造商。該公司表示,這些牌照將使其能夠展示寶馬自動駕駛技術(shù)的實際應(yīng)用。
“China has the most complicated traffic scenariosin the world”, making research in China an important part of the company’s autonomous driving development worldwide, the company said.
該公司表示,“中國有著世界上最復(fù)雜的交通場景”,這使在中國進(jìn)行的研究成為該公司全球自動駕駛開發(fā)的重要組成部分。
Automakers have in recent years poured billions into developing autonomous driving, attempting to catch up with leaders such as Google’s Waymo, in expectation that the technology will upendglobal transportation.
汽車制造商近年投入巨額資金開發(fā)自動駕駛技術(shù),試圖趕上谷歌(Google)旗下的Waymo等領(lǐng)軍者。各方預(yù)期該技術(shù)將顛覆全球交通運(yùn)輸。
Many have seized upon robotaxis as a good bet to recoup investments, but the companies still face numerous regulatory hurdles to get to widespread adoption — let alone commercialisation — of the technology.
許多企業(yè)抓住機(jī)器人出租車作為收回投資的靠譜押注,但這些公司仍面臨眾多監(jiān)管障礙,才能讓該技術(shù)得到廣泛采用,更不用說商業(yè)化了。
The US has so far issued more testing licences than China for self-driving cars that can carry passengers, with cities including Phoenix, San Francisco, Detroit, Pittsburgh and Palo Alto already granting permits.
到目前為止,美國發(fā)放了比中國更多的讓自動駕駛汽車搭載乘客的測試牌照,比如鳳凰城、舊金山、底特律、匹茲堡和帕洛阿爾托等城市都已發(fā)放牌照。