巴布亞再次發(fā)生動亂,造成19名平民死亡
Indonesian security forces said on Monday that 19 civilians and a soldier had been killed during rioting in two towns in Papua, in an escalation of violence in a region that in recent weeks has seen its most serious civil unrest in years over perceived ethnic racial discrimination.
印尼安全部隊(duì)周一表示,巴布亞兩個城鎮(zhèn)發(fā)生騷亂,造成19名平民和一名士兵死亡。最近幾周,該地區(qū)發(fā)生了數(shù)年來最嚴(yán)重的民族種族歧視騷亂,暴力活動升級。
In the latest violence, a spokesman for military operations in Papua said 16 civilians were killed and 65 hurt in the town of Wamena, where protesters had set buildings ablaze.
在最近的暴力事件中,巴布亞軍事行動發(fā)言人說,瓦梅納鎮(zhèn)有16名平民被打死,65人受傷。
Papua police said clashes had broken out after a fight between students from different schools in Wamena, the biggest town in the highland interior of Papua province.
巴布亞警方表示,在巴布亞省高地內(nèi)陸最大的城鎮(zhèn)瓦梅納,來自不同學(xué)校的學(xué)生發(fā)生沖突。
"The fight then escalated to burning of government and public facilities as well as private properties," police said in a statement.
警方在一份聲明中說:“戰(zhàn)斗隨后升級為燒毀政府和公共設(shè)施以及私人財產(chǎn)。”
Viktor Yeimo, a spokesman for the West Papua National Committee (KNPB), a separatist group, said the violence was triggered by racist slurs directed at students by a teacher in the town on Saturday. Papuan police said this was not true, following checks with teachers and the school.
分離主義組織西巴布亞國家委員會(KNPB)的發(fā)言人維克多•耶莫(Viktor Yeimo)表示,引發(fā)暴力事件的原因是周六該鎮(zhèn)一名教師針對學(xué)生的種族主義辱罵。巴布亞警方在與老師和學(xué)校核實(shí)后表示,情況并非如此。
President Joko Widodo told reporters that the Wamena violence was triggered by a "hoax", and called on people to screen information posted on social media.
印尼總統(tǒng)佐科•維多多(Joko Widodo)告訴記者,瓦梅納的暴力事件是由一場“騙局”引發(fā)的,他呼吁人們屏蔽社交媒體上發(fā)布的信息。
Presidential chief of staff Moeldoko accused separatist groups of inciting tensions to provoke a reaction from authorities.
總統(tǒng)辦公廳主任莫爾多科指責(zé)分離主義團(tuán)體煽動緊張局勢,以激起當(dāng)局的反應(yīng)。
Resource-rich Papua was a Dutch colony that was incorporated into Indonesia after a controversial UN-backed referendum in 1969. The region has since endured decades of mostly low-level separatist conflict.
資源豐富的巴布亞曾是荷蘭的殖民地,在1969年聯(lián)合國支持的有爭議的全民公投后并入印尼。自那以來,該地區(qū)經(jīng)歷了數(shù)十年的分離主義沖突,沖突大多程度較低。
After the August protests began, Indonesia sent about 6000 additional military and police personnel to the region, and authorities blocked internet access for a time to prevent use of social media.
8月抗議活動開始后,印尼向該地區(qū)增派了大約6000名軍人和警察,當(dāng)局一度封鎖了互聯(lián)網(wǎng),以防止使用社交媒體。
Police have rounded up dozens of people for damaging public property in protests, with several named as treason suspects over a demand for an independence referendum that authorities have ruled out.
警方逮捕了數(shù)十名在抗議活動中破壞公共財產(chǎn)的人,其中幾人因要求舉行獨(dú)立公投而被列為叛國罪嫌疑人,當(dāng)局已經(jīng)排除了舉行公投的可能性。