一艘補給船發(fā)生故障,目前有42名研究人員被困在南極洲
The French icebreaker L'Astrolabe was set to deliver supplies and a fresh batch of explorers to the Dumont d'Urville research station south of Australia, but on November 15, France's Polar Institute announced the ship's propeller had been damaged.
法國“渾天儀”號破冰船原計劃向澳大利亞南部杜蒙-居維爾研究站運送補給品和一批新探險家,但11月15日,法國極地研究所宣布該船的螺旋槳受損。
In the ice you have to take no risk with the security of the passengers and of the crew, Captain Celine Tuccelli told ABC News Australia this week.
“在冰天雪地里,你不必為乘客和船員的安全冒任何風(fēng)險,”機(jī)長塞琳·塔切利本周告訴澳大利亞ABC新聞。
A total of 42 researchers were stranded, possibly for weeks, in a situation that the leader of France's mission at Dumont d'Urville, Alain Quivoron, told ABC was "frustrating".
共有42名研究人員被困,可能長達(dá)數(shù)周。法國杜蒙居維爾考察團(tuán)的負(fù)責(zé)人阿蘭•基沃隆告訴美國廣播公司,情況“令人沮喪”。
Most of the younger members of the mission would have been happy to stay longer, but the older ones find the situation inconvenient and would have preferred to come back to their families, Quivoron said.
基沃隆說:“大多數(shù)年輕的成員會很樂意多呆一段時間,但年長的成員會覺得情況不方便,寧愿回到家人身邊。”
Fortunately, Australia is coming to the rescue.
幸運的是,澳大利亞正在伸出援手。
Last week, the Australian government pledged to dispatch an icebreaker to Dumont d'Urville and another French Italian research base at Concordia. The Aurora Australis will arrive in Hobart, Tasmania, at the end of the month and then push south in early December to bring the weary explorers home.
上周,澳大利亞政府承諾派遣一艘破冰船前往杜蒙-居維爾和位于康科迪亞的另一個法國-意大利研究基地。南極光號將在月底抵達(dá)塔斯馬尼亞州的霍巴特,然后在12月初向南推進(jìn),將疲憊的探險者們帶回家。
L'Astrolabe, the faulty ship, is just over two years old, completed in 2017 to replace an older vessel of the same name.
這艘有缺陷的L'Astrolabe號船,只有兩年多一點的歷史,在2017年完成,以取代一艘同名的老船。
There is a great spirit of cooperation and support among the nations working in Antarctica and we are very happy we can help our French colleagues when needed, Australian Antarctic Division Director Kim Ellis said in a statement.
澳大利亞南極部主任Kim Ellis在一份聲明中說:“在南極工作的國家之間有一種偉大的合作精神和支持,我們很高興能在需要的時候幫助我們的法國同事。”
It wasn't just people who wanted to get out of Antarctica that were held up; crew members eager to get to the remote research station celebrated Australia's intervention, as well.
不僅僅是那些想要離開南極洲的人被阻擋了;急于前往這個偏遠(yuǎn)研究站的宇航員也對澳大利亞的干預(yù)表示了祝賀。
French meteorologist François Gourand celebrated the news on Twitter and on his blog and expressed his relief that the trip would continue despite the hiccup.
法國氣象學(xué)家弗朗索瓦•古爾德在推特和博客上對這一消息表示了祝賀,并表示盡管出現(xiàn)了小問題,但旅行仍將繼續(xù),這讓他松了一口氣。
French Polar Institute Director Jerome Chappellaz praised the decision, noting that without the intervention, "keeping our research stations running and undertaking scientific research would have been extremely difficult."
法國極地研究所主任Jerome Chappellaz贊揚了這一決定,并指出,如果沒有這種干預(yù),“維持我們的研究站的運行和進(jìn)行科學(xué)研究將會是非常困難的。”