福奇估計,10萬到20萬美國人可能死于這種冠狀病毒
The nation's leading expert on infectious diseases and member of the White House's coronavirus task force says the pandemic could kill 100.000 to 200.000 Americans and infect millions.
美國主要傳染病專家、白宮冠狀病毒特別工作組成員說,這場流行病可能導(dǎo)致10萬至20萬美國人死亡,數(shù)百萬人感染。
Dr. Anthony Fauci said based on modeling of the current pace of the coronavirus' spread in the U.S., "between 100.000 and 200.000" people may die from COVID-19. the disease caused by the novel coronavirus.
安東尼·福奇博士說,根據(jù)目前冠狀病毒在美國傳播速度的模型,“10萬到20萬”人可能死于由新型冠狀病毒引起的COVID-19.
Fauci's comments on CNN's State of the Union underscore just how far away the U.S. is from the peak of the outbreak based on predictions from top federal officials. As of early Sunday afternoon, there were 125.000 cases in the U.S. and nearly 2.200 deaths, according to data from Johns Hopkins University.
福西對美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)《國情咨文》節(jié)目中發(fā)表的評論強調(diào),根據(jù)聯(lián)邦高級官員的預(yù)測,美國離疫情爆發(fā)的高峰期還有多遠。根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),截至周日下午早些時候,美國共有12.5萬例病例,近2200人死亡。
Public health experts say that because of undocumented chains of transmission in many parts of the country, the number of new coronavirus cases in the U.S. is set to keep surging as more and more test results become known.
公共衛(wèi)生專家說,由于在美國許多地方?jīng)]有記錄在案的傳播途徑,隨著越來越多的檢測結(jié)果為人所知,美國新的冠狀病毒病例數(shù)量將繼續(xù)激增。
Fauci said the 100.000-to-200.000 death figure is a middle-of-the-road estimate, much lower than worse-case-scenario predictions.
福奇說,10萬到20萬的死亡數(shù)字是一個保守的估計,比最壞情況下的預(yù)測要低得多。
He said preparing for 1 million to 2 million Americans to die from the coronavirus is "almost certainly off the chart," adding: "Now it's not impossible, but very, very unlikely."
他說,為100萬至200萬美國人死于冠狀病毒做準備“這幾乎都超出了正常范圍”,他補充說:“現(xiàn)在這不是不可能發(fā)生,但發(fā)生的幾率非常、非常小。”
However, Fauci cautioned people not to put too much emphasis on predictions, noting that "it's such a moving target that you could so easily be wrong and mislead people."
然而,福奇提醒人們不要過于強調(diào)預(yù)測,他指出,“這是一個不斷變化的目標,你很容易出錯并誤導(dǎo)人們。”
What we do know, he says, is that "we've got a serious problem in New York, we've got a serious problem in New Orleans and we're going to have serious problems in other areas."
他說,我們所知道的是,“我們在紐約遇到了嚴重的問題,我們在新奧爾良遇到了嚴重的問題,我們在其他地區(qū)也會遇到嚴重的問題。”
Fauci's coronavirus fatality estimate comes as the White House considers ways to reopen the economy, including easing social distancing guidelines that officials have set forth to curb the spread of the fast-moving virus.
福西對冠狀病毒死亡人數(shù)的估計是在白宮考慮重新開放經(jīng)濟的途徑之際做出的,其中包括放寬官員們?yōu)槎糁七@種快速傳播的病毒而制定的社會距離準則。
One in three Americans is now being asked to stay indoors as new cases soar, especially in New York, which accounts for nearly half of the country's cases.
隨著新病例的激增,三分之一的美國人被要求呆在室內(nèi),尤其是在占全國近一半病例的紐約。
When asked if it is the right time to begin relaxing some of the social distancing measures, Fauci said not until the curve of new infections starts flattening out.
當被問及現(xiàn)在是否是開始放松一些社交距離措施的合適時機時,福奇說,直到新的感染曲線開始變平。
He refused to guess when exactly that may occur.
他拒絕猜測那件事(感染曲線開始變平)究竟什么時候會發(fā)生。
"The virus itself determines that timetable," Fauci said.
“病毒本身決定了這個時間表,”福奇說。
According to the Centers for Disease Control and Prevention, the seasonal flu has killed between 12.000 and 61.000 people a year since 2010. The coronavirus death rate is far greater than the flu's. For the elderly population, the coronavirus has been found to be six times as deadly.
美國疾病控制與預(yù)防中心的數(shù)據(jù)顯示,自2010年以來,季節(jié)性流感每年導(dǎo)致1.2萬至6.1萬人死亡。冠狀病毒的死亡率遠遠高于流感。對于老年人來說,冠狀病毒的致死率是流感的六倍。
There is currently no vaccine for the coronavirus. Experts say developing a vaccine for the virus could take at least a year.
目前還沒有針對冠狀病毒的疫苗。專家表示,研制出這種病毒的疫苗至少需要一年的時間。