紐約歡迎來自中國和俄勒岡州的呼吸機(jī)
New York, the epicenter of the coronavirus outbreak in the United States, is scrambling to obtain ventilators wherever it can find them. The state ordered 17.000 of the lifesaving devices from the federal government, but "that order never came through," Gov. Andrew Cuomo told reporters at a news conference Saturday.
紐約是美國爆發(fā)冠狀病毒疫情的中心,它正在竭盡全力尋找呼吸機(jī)。紐約州州長安德魯·科莫在周六的新聞發(fā)布會(huì)上對記者說,該州向聯(lián)邦政府訂購了1.7萬臺(tái)救生設(shè)備,但“這一命令從未下達(dá)”。
So, in times of desperation, Cuomo said New York is getting help from some rather distant partners: Oregon, which is making an unsolicited donation of 140 ventilators to the state, and the Chinese government, which facilitated a delivery of 1.000 ventilators arriving Saturday in New York City.
因此,在絕望之時(shí),科莫表示,紐約正從一些相當(dāng)遙遠(yuǎn)的合作伙伴那里得到幫助:俄勒岡州正在主動(dòng)向該州捐贈(zèng)140個(gè)呼吸機(jī),而中國政府則幫助運(yùn)送了1000個(gè)呼吸機(jī),于周六抵達(dá)紐約市。
"This is a big deal," he said, "and it's going to make a significant difference for us."
“這是一件大事,”他說,“它將對我們產(chǎn)生重大影響。”
Saturday brought another slew of alarming numbers for New York, which reported that 630 people have died of COVID-19 since Friday, bringing the state's total death toll to 3.565 so far. With more than 113.000 confirmed cases, New York continues to outpace every other state — though New Jersey has reported alarming spikes of its own recently and state officials across the country are enacting sweeping measures to try to slow the outbreak.
周六,紐約又出現(xiàn)了一系列令人擔(dān)憂的數(shù)字。據(jù)報(bào)道,自上周五以來,已有630人死于COVID-19.使紐約州迄今為止的總死亡人數(shù)達(dá)到3565人。紐約確診病例超過11.3萬例,繼續(xù)超過其他所有州——盡管新澤西州最近也報(bào)告了令人擔(dān)憂的病例高峰,全國各地的州政府官員正在采取全面措施,試圖減緩疫情的蔓延。
Already, the U.S. has seen more confirmed cases of the virus than the next two countries combined, according to data compiled by Johns Hopkins University.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)匯編的數(shù)據(jù),美國確診的病例已經(jīng)超過了緊隨其后的兩個(gè)國家的總和。
And federal authorities have struggled to meet the demand for ventilators, which medical workers across the country need to treat a respiratory disease that often leaves patients gasping for breath.
聯(lián)邦當(dāng)局一直在努力滿足對呼吸機(jī)的需求,全國各地的醫(yī)療工作者都需要呼吸機(jī)來治療一種經(jīng)常讓病人喘不過氣來的呼吸系統(tǒng)疾病。
"The federal government says the stockpile [of ventilators] is about 10.000." Cuomo said Saturday, adding: "That's for the nation! So there's no place, there's no repository that is going to have everything that we need."
“聯(lián)邦政府說,(呼吸機(jī))的庫存大約是10000臺(tái),”科莫星期六說,并補(bǔ)充說:“那是國家的!所以沒有地方,沒有儲(chǔ)存庫來儲(chǔ)存我們需要的一切。”
That means states such as Oregon, which has so far seen a relatively lighter impact from the virus, may soon find themselves in need, as well. The New York governor said that also makes Oregon's ventilator donation — in addition to being a generous gesture — a smart one from the standpoint of Oregon's self-interest.
這意味著像俄勒岡州這樣受病毒影響相對較輕的州,可能很快也會(huì)發(fā)現(xiàn)自己需要幫助。這位紐約州州長說,從俄勒岡州自身利益的角度來看,俄勒岡州的呼吸機(jī)捐贈(zèng)除了是一個(gè)慷慨的姿態(tài)外,還是一個(gè)明智的舉動(dòng)。
"They see the fire spreading," Cuomo said, explaining the simple thought process: "Stop the fire where it is before it gets to my home."
科莫說:“他們看到火勢(疫情)在蔓延。”他解釋了這個(gè)簡單的想法:“在火勢(疫情)蔓延到我家之前,先把它撲滅。”