當(dāng)馬爾科和勞拉接近海岸時,路易斯安那州準(zhǔn)備迎接風(fēng)暴的“雙重打擊”
Louisiana is bracing for what officials are warning will be a "one-two punch," as two major storm systems are expected to hit the state within 48 hours of each other.
官員警告說,路易斯安那州將遭遇“雙重打擊”,預(yù)計兩大風(fēng)暴系統(tǒng)將在48小時內(nèi)相繼襲擊該州。
Hurricane Marco, which has been downgraded to a tropical storm, had been gaining speed and strength as it crossed through the Gulf of Mexico. It is expected to make landfall Monday. On Sunday it was declared a Category 1 hurricane.
已經(jīng)降級為熱帶風(fēng)暴的馬爾科颶風(fēng)在穿越墨西哥灣時速度和強(qiáng)度不斷增強(qiáng)。預(yù)計將于周一登陸。周日,它被宣布為一級颶風(fēng)。
Following close behind is Tropical Storm Laura, which forecasters say may be a Category 2 hurricane by the time it makes landfall within days.
緊隨其后的是熱帶風(fēng)暴勞拉,氣象預(yù)報員表示,在幾天內(nèi)登陸時,它可能會成為2級颶風(fēng)。
If the two systems develop into hurricanes simultaneously, it would be the first time on record that the Gulf of Mexico has had two hurricanes at the same time, according to Colorado State University hurricane researcher Phil Klotzbach.
科羅拉多州立大學(xué)颶風(fēng)研究人員菲爾·克洛茨巴赫說,如果這兩個系統(tǒng)同時發(fā)展成颶風(fēng),這將是有記錄以來墨西哥灣首次同時出現(xiàn)兩次颶風(fēng)。
As Marco approaches shore, harsh storm conditions are possible early Monday along portions of the Gulf Coast, according to the National Hurricane Center.
據(jù)美國國家颶風(fēng)中心說,隨著馬爾科接近海岸,星期一早上墨西哥灣沿岸部分地區(qū)可能會出現(xiàn)惡劣的風(fēng)暴天氣。
"The combination of a dangerous storm surge and the tide will cause normally dry areas near the coast to be flooded by rising waters moving inland from the shoreline," the NHC said.
國家衛(wèi)生健康中心說:“危險的風(fēng)暴潮和潮汐的結(jié)合將導(dǎo)致沿海附近通常干燥的地區(qū)被從海岸線向內(nèi)陸移動的上升的海水淹沒。”
Tropical Storm Laura, which has already drenched Haiti and the Dominican Republic, is moving west-northwest at 21 mph, the NHC said. It is expected to strengthen as it approaches the Florida Keys during the next couple of days and approaches Louisiana. The storm is forecast to become a hurricane late Tuesday.
熱帶風(fēng)暴勞拉已經(jīng)淹沒了海地和多米尼加共和國,它正以每小時21英里的速度向西北偏西方向移動。預(yù)計在接下來的幾天里,隨著它接近佛羅里達(dá)群島,并接近路易斯安那州,它將會加強(qiáng)。據(jù)預(yù)測,這場風(fēng)暴將于周二晚些時候變成颶風(fēng)。
Louisiana Gov. John Bel Edwards warned that the brief window of time between the storms could lead to a dangerous situation for residents.
路易斯安那州州長約翰·貝爾·愛德華茲警告說,兩場風(fēng)暴之間的短暫時間間隔可能會給居民帶來危險的情況。
"The temporal proximity and the geographic proximity of these storms pose a challenge that, quite frankly, we've not seen before," Edwards said Sunday. "As a result, we don't know exactly what to expect," he said, warning it's a "very serious situation."
愛德華茲在周日說:“坦率地說,這些風(fēng)暴在時間和地理上的接近帶來了我們以前從未見過的挑戰(zhàn)。”“因此,我們不知道會發(fā)生什么,”他說,并警告說這是一個“非常嚴(yán)重的情況”。
"These storms are not to be taken lightly, especially because there are two of them and they're going to impact so much of south Louisiana so close together," Edwards said. The governor encouraged families to be prepared to ride out the storms wherever they are on Sunday night.
愛德華茲說:“不能對這些風(fēng)暴掉以輕心,特別是因為有兩場風(fēng)暴,而且它們將近距離影響南路易斯安那州的大部分地區(qū)。”州長鼓勵家庭做好準(zhǔn)備,無論周日晚上在哪里,都能安然度過風(fēng)暴。
"The first 72 hours is on you," Edwards said. "That is because the second storm comes in so close that there may not be much of a window when we can fly search-and-rescue helicopters, when we can get out with high-water vehicles and those sorts of things."
愛德華茲說:“前72小時取決于你自己。”“這是因為第二場風(fēng)暴來的太近了,當(dāng)我們可以駕駛搜救直升機(jī),當(dāng)我們可以帶著高水位的車輛和諸如此類的東西出去時,我們可能沒有太多的機(jī)會。”
Characterizing the storm systems as a "one-two punch," the National Weather Service's meteorologist in charge in New Orleans, Benjamin Schott, urged residents to take precautions now in advance of the high winds, storm surges and likely power outages.
美國國家氣象局負(fù)責(zé)新奧爾良的氣象學(xué)家本杰明·斯科特將風(fēng)暴系統(tǒng)描述為“雙重打擊”,他敦促居民現(xiàn)在就采取預(yù)防措施,以防強(qiáng)風(fēng)、風(fēng)暴潮和可能的停電。