英國(guó)2030年禁售燃油車
New cars and vans powered wholly by gas and diesel will not be sold in the UK from 2030, five years earlier than previously planned, British Prime Minister Boris Johnson said.
英國(guó)首相鮑里斯·約翰遜日前表示,自2030年起,英國(guó)將禁止銷售新生產(chǎn)的汽油和柴油汽車,比之前的計(jì)劃再提早5年。
But some hybrids would still be allowed, Johnson confirmed.
但約翰遜證實(shí),一些混合動(dòng)力汽車仍將被允許銷售。
It is part of what the prime minister calls a "green industrial revolution" to tackle climate change and create jobs in industries such as nuclear power.
這是約翰遜提出的“綠色工業(yè)革命”的一部分,旨在應(yīng)對(duì)氣候變化,并在核能等行業(yè)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。
Britain had originally planned to ban the sale of new gas and diesel-powered cars from 2040, as part of efforts to reduce greenhouse gas emissions, but in February, Johnson brought this forward to 2035.
作為減少溫室氣體排放的一項(xiàng)努力,英國(guó)原本計(jì)劃自2040年起禁止銷售新生產(chǎn)的汽油和柴油汽車。但在今年2月,約翰遜將這一計(jì)劃提前到了2035年。
An end to the sale of new gas and diesel cars would mark a huge shift in Britain's automotive market.
禁售新生產(chǎn)的汽油和柴油汽車將標(biāo)志著英國(guó)汽車市場(chǎng)出現(xiàn)巨大轉(zhuǎn)變。
Industry figures show that gas and diesel-powered cars accounted for 73.6% of new car sales so far this year, while just 5.5% of sales were for pure electric vehicles, which are typically more expensive.
行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,今年迄今為止,汽油和柴油汽車占新車銷量的73.6%,而通常價(jià)格更高的純電動(dòng)汽車的銷量?jī)H占5.5%。
Hybrid vehicles of various types made up the remaining sales.
各類混合動(dòng)力汽車占據(jù)剩余銷量。