Extreme weather combined with COVID-19 was a double blow for millions of people in 2020.
2020年極端天氣加上新冠肺炎疫情給數(shù)百萬(wàn)人造成雙重打擊。
However, the pandemic-related economic slowdown failed to put the brakes on climate change drivers and accelerating impacts, according to the State of the Global Climate 2020 by the World Meteorological Organization on Monday.
然而,世界氣象組織4月19日發(fā)布的《2020年全球氣候狀況》報(bào)告顯示,新冠疫情造成的經(jīng)濟(jì)放緩未能抑制住氣候變化驅(qū)動(dòng)因素和氣候加速惡化的影響。
Last year was one of the three warmest years on record, despite a cooling La Nina event. The global average temperature was about 1.2° Celsius above the pre-industrial (1850-1900) level.
盡管出現(xiàn)了有降溫作用的拉尼娜現(xiàn)象,但2020年仍是有記錄以來(lái)三個(gè)最熱的年份之一,全球平均溫度比工業(yè)化前(1850年至1900年)的水平高出約1.2攝氏度。
[Photo/Reuters]
The six years since 2015 have been the warmest on record;
自2015年以來(lái)的6年是有記錄以來(lái)最熱的6年;
2011-2020 was the warmest decade on record.
2011至2020年是有記錄以來(lái)最熱的10年。
UN Secretary-General Antonio Guterres underscored that 2021 "must be the year for action", calling for a number of "concrete advances", before countries gather in Glasgow in November, for COP26 – the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯強(qiáng)調(diào),2021年"必須是采取行動(dòng)的一年",他呼吁各國(guó)在11月格拉斯哥《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》締約方大會(huì)第26屆會(huì)議之前取得一些"實(shí)質(zhì)進(jìn)展"。