China's Ministry of Education has called for appropriate school scheduling to ensure that students at the compulsory education stage engage in one hour of physical activity both during and after school hours every day.
教育部日前發(fā)布通知,要求學(xué)校作出適當(dāng)安排,著力保障中小學(xué)生每天校內(nèi)、校外各1小時體育活動時間。
Physical education classes and campus exercise activities should not be squeezed out in favor of other programs, the ministry said in a circular, which asked schools to offer guidance on PE homework and offer quality exercise resources.
《通知》要求,要確保不以任何理由擠占體育與健康課程和學(xué)生校園體育活動。學(xué)校要對體育家庭作業(yè)加強(qiáng)指導(dǎo),提供優(yōu)質(zhì)的鍛煉資源。
PE classes should focus on teaching students health knowledge, basic exercise skills and special sports skills, and enable every student to play one or two types of sports, the circular said.
中小學(xué)校要逐步完善"健康知識+基本運(yùn)動技能+專項(xiàng)運(yùn)動技能"學(xué)校體育教學(xué)模式,讓每位學(xué)生掌握1-2項(xiàng)運(yùn)動技能。
The ministry also encouraged the establishment of youth sports clubs where students can make use of their extracurricular time to practice soccer, basketball and volleyball, among other sports.
要創(chuàng)建青少年體育俱樂部,鼓勵學(xué)生利用課余和節(jié)假日時間積極參加足球、籃球、排球等項(xiàng)目的訓(xùn)練。
The ministry said at a press conference Sunday that 95 percent of schools had ensured students took an hour of physical exercise every day during school hours.
教育部在4月25日的發(fā)布會上表示,95%的學(xué)校能夠保障學(xué)生在校每天一小時體育鍛煉。
Chinese students showed a gradual improvement in physical fitness as 33 percent were evaluated as being in good shape in 2020 compared to 26.5 percent in 2016, the ministry said. Incidence of being overweight and obese among students at various school ages was on a downward trajectory during the period, the ministry added.
2016年至2020年全國學(xué)生體質(zhì)健康狀況總體呈現(xiàn)"逐步提升"的趨勢,優(yōu)良率由2016年的26.5%上升至2020年的33%,各學(xué)段學(xué)生超重和肥胖比例呈逐年下降趨勢。