《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念做好碳達(dá)峰碳中和工作的意見》10月24日發(fā)布,明確了未來數(shù)十年碳達(dá)峰碳中和工作主要目標(biāo)和重大舉措。
By 2030, China's carbon dioxide emissions will peak, stabilize and then decline, and by 2060, China will be carbon-neutral and have fully established a green, low-carbon and circular economy, it says, reiterating the country's previous pledge.
意見重申了政府此前的承諾,到2030年,我國(guó)二氧化碳排放量達(dá)到峰值并實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中有降;到2060年,實(shí)現(xiàn)碳中和,綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系全面建立。
"We are firmly committed to a green, low-carbon and high-quality development path that gives primacy to ecological civilization," says the document jointly released by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
意見提出,我們將堅(jiān)定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的高質(zhì)量發(fā)展道路。
It outlines five major tasks, including creating a green, low-carbon and circular economy, improving energy efficiency, increasing the share of non-fossil energy consumption, lowering CO2 emissions and boosting the carbon sink capacity of ecosystems.
意見提出了構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟(jì)體系、提升能源利用效率、提高非化石能源消費(fèi)比重、降低二氧化碳排放水平、提升生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力等五方面主要目標(biāo)。