法蘭克和佛烈德兩人同一天收到召集令,兩人都不想去服兵役。
But Frank had heard that the army would nct accept anyone without teeth, so they both had all their teeth pulled.
但法蘭克曾經(jīng)聽人說軍中不收沒有牙齒的人,因此他們兩人都把所有的牙齒給拔掉了。
On the day of their medical exam, Frank and Fred got in line, but a huge, hairy, smelly truck driver cut in between them.
在體格檢查那天,他們兩人排在同一排隊(duì)伍,可是有一個(gè)大塊頭、滿身毛發(fā)而且臭味難當(dāng)?shù)目ㄜ囁緳C(jī)插在他們中間。
As Frank got up to the head of the line, he announced to the inspecting sergeant that he had no teeth.
當(dāng)法蘭克排到隊(duì)伍的前頭時(shí),他對檢查的班長說他沒有牙齒,
The sergeant had Frank open his mouth, ran his forefinger over the raw gums and said,
那名士官要他張開嘴巴,接著用食指在他紅腫的牙齦繞了一圈后說道:
"Sure endugh, you don’t. You’re rejected. "
“沒錯(cuò),你沒牙齒,不用當(dāng)兵!”
Turning to the truck driver, he asked, 'What's your problem?"
接著輪到卡車司機(jī),士官說:“你有什么問題嗎?”
The trucker said, "I've got a tremendous case of the piles. "
卡車司機(jī)說道:“我患有嚴(yán)重的痔瘡。”
The sergeant had the fellow bend over, inserted his fore finger and rotated it around thoroughly,
班長要那個(gè)家伙彎下身去,用他的食指在肛門轉(zhuǎn)了一整圈后說道:
"Sure enough, you've got a bad case. Rejected!"
“沒錯(cuò),你的情形很嚴(yán)重,不合格!”
Turning to Fred, the sergeant demanded, "And what's your problem?"
再來輪到佛烈德,班長又問:“那你的問題是什么?”
Staring at the forefinger, Fred replied, "Nothing at all, sergeant, nothing at all. "
凝視著他的食指,佛烈德答道:“沒什么問題,班長,我一點(diǎn)問題也沒有。”