A man, wanting to rob a downtown Bank of America, walked into the branch and wrote on a deposit slip “This is a stickup. Put all your money in this bag.” While standing in line, waiting to give his note to the teller, he began to worry that someone had seen him write the note and might call the police before he reached the teller window. So he left the Bank of America and crossed the street to Citibank. After waiting a few minutes in line, he handed his note to the Citibank teller. She read it and told him that she could not accept his stickup note because it was written on a Bank of America deposit slip and that he would either have to fill out a Citibank deposit slip or go to Bank of America. The man said OK and left. The Citibank teller then called the police, who arrested the man a few minutes later, as he was waiting in line back at Bank of America.
一個(gè)想到市中心美洲銀行打劫的人走進(jìn)銀行,在存款條上寫道:“這是持槍搶劫。把你所有的錢都裝進(jìn)這個(gè)口袋。”當(dāng)他排隊(duì)等著要把這張條子給銀行職員看的時(shí)候,他擔(dān)心剛才有人看見(jiàn)他寫條子,會(huì)在他到達(dá)銀行職員之前就打電話給警察。于是他離開(kāi)美洲銀行,穿過(guò)馬路到了花旗銀行。排隊(duì)等了幾分鐘,他把條子遞給花旗銀行的職員。銀行職員看了一下對(duì)他說(shuō)她不能接受這張打劫的條子,因?yàn)樗菍懺诿乐捭y行的存款條上。她說(shuō),他要么重填一張花旗銀行的存款條,要么上美洲銀行去。這個(gè)人說(shuō)了聲“行”就離開(kāi)了。這位花旗銀行女職員給警察打了電話。幾分鐘之后警察逮捕了這個(gè)人。他正在美洲銀行排隊(duì)。