I'm a medical transcriptionist, and here are a few doses of what doctors have dictated for me to type up: “The patient is married, lives with her husband, and she has no other complaints;” “His body went one way and he went another;” “Despite physical therapy, there are times when he feels really good;” “The patient works 8-hour shifts, 5 to 6 hours a day;” “She walks five miles a day, and she is being followed by Dr. Scott;” “There is a numbness and tingling in one of her left feet;” “After the X rays, the left knee was sent over to her family physician.”
我是一個(gè)病歷記錄員。以下是醫(yī)生指示讓我記錄的一些片斷:“該病人已婚,和丈夫住在一起,沒(méi)有其他抱怨”;“他的身體往一邊走,而他往另一邊走”;“盡管有理療,他還有很多次感覺(jué)非常好”;“該病人上八小時(shí)的班,每天五六小時(shí)”;“她每天走五英里,而斯科特醫(yī)生跟著她”;“她的左腳之一麻木和刺痛”;“拍完X光以后,她的左膝蓋被送往她的家庭醫(yī)生那里”。