A man is in bed with his wife when there is a knock on the door. He rolls over and looks at his clock, and it's half past three in the morning. “I'm not getting out of bed at this time of night,” he thinks, and rolls over. Then, a louder knock follows. “Aren't you going to answer that?” says his wife. So he drags himself out of bed, and goes downstairs. He opens the door and there is a man standing at the door. It doesn't take the homeowner long to realize the man is drunk. “Hi there.” slurs the stranger, “Can you give me a push?” “No, get lost, it's half past three. I was in bed.” says the man and slams the door. He goes back up to bed and tells his wife what happened and she says, “That wasn't very nice of you. Remember that night we broke down in the pouring rain and you had to knock on that man's house to get us started again? What would have happened if he'd told us to get lost?” “But the guy was drunk.” says the husband. “It doesn't matter,” says the wife, “He needs our help and it would be the Christian thing to help him.” So the husband out of bed again, gets dressed, and goes downstairs. He opens the door, and not being able to see the stranger anywhere he shouts, “Hey, do you still want a push?” And he hears a voice cry out “Yeah, please.” So, still being unable to see the stranger he shouts, “Where are you?” And the stranger replies, “I'm over here, on your swing.”
一個男人和他的太太在睡覺,有人敲他的門。他翻身看了一下鐘,凌晨三點半。他想:“半夜三更的我可不愿意起來?!彼址艘粋€身。門敲得更響了。她太太說:“你能不能去應(yīng)一下門?”于是,他把自己從床上拖下來,走到樓下。他打開門,看見一個男人站在門口。他很快就看出那個人喝醉了。陌生人含糊不清地說:“你好。你能不能幫我推一把?”“不行,滾開,現(xiàn)在是凌晨三點半,我在睡覺?!彼f,并且“砰”的一下把門關(guān)上。他又回到床上,告訴他太太是怎么一回事。他太太說:“你這樣可不好。你還記不記得上次下大雨的時候,我們的車拋了錨,你只好去敲門找人幫我們重新發(fā)動。如果那個人也讓我們滾開,那會怎么樣?”丈夫說:“可他喝醉了?!碧f:“這沒關(guān)系。他需要我們的幫助。去幫助他是基督徒該做的事?!庇谑?,丈夫又起床,穿上衣服,走到樓下。他打開門,可是那個陌生人不在了。他大喊道:“喂,你還需要推一把嗎?”他聽見有人喊:“是的?!钡撬€是看不見,就喊:“你在哪里?”那個陌生人回答說:“我在這里。在你們的秋千架上。”