Once in a party for officers and their wives in the army, the commander-in-chief wanted to prove to his friends how manly his officers were. After the wives were invited to the dining hall, the officers were asked to stay, the commander-in-chief ordered, "Attention! I want you to make two lines. One line for the men that dominate their women in the families and the other line for the men that are whipped2 by their women in the families."
Sure there were a big mess around, but soon the well-trained officers stepped away to form two lines. The line of the men that were whipped by women was 100 meters long, and in the line of men that dominated their women, there was only one officer.
The commander-in-chief got mad and said, "You should be ashamed of yourselves. How can you be all whipped by mates? Look at the only one of my sons that stood up and make me proud. Learn from him! Tell them my son, how did you manage to be the only one in this line?"
The replied was, "I don't know, my wife motioned me to stand here."
Notes:
1. dominate 主宰
2. whip 鞭打,奴役
一次,在部隊為軍官及其太太們舉辦的聚會上,總司令想向他的朋友證明自己的軍官多么有男子氣概。于是在太太們被邀請去了餐廳以后,軍官們被留了下來??偹玖蠲畹溃骸傲⒄?!我要你們站成兩隊,在家里主宰女人的站成一隊,在家里被女人管制的站到另一隊?!?
當(dāng)然現(xiàn)場有些混亂,但訓(xùn)練有素的軍官們很快站好形成了隊列。被女人主宰的隊伍有100米長,而主宰女人的那隊僅有一人。
總司令大為惱火,說道:“你們應(yīng)該感到羞恥,你們怎么能被女人主宰?看看,只有我唯一的孩子站在這邊,這使我感到驕傲。你們應(yīng)該向他學(xué)習(xí)。告訴他們,我的孩子,你是如何成為唯一站在這一隊上的人的?”
回答是:“我不知道。我太太示意我站在這兒的!”
Useful link:
妻管嚴(yán),顧名思義,就是妻子對丈夫管得很嚴(yán),事事聽她的,時時聽她的,她讓向東丈夫不敢向西。據(jù)社會學(xué)家調(diào)查,在母親專橫、父親沒有一點地位的“妻管嚴(yán)”型家庭中,少年兒童?;加猩窠?jīng)官能癥和支氣管哮喘,常出現(xiàn)某種反常行為。在這類家庭中,男孩比女孩受到的傷害更大。