beach-bidding A dog attack 狂犬出擊
"I bet our Bereaved widow"
我敢打賭,我們那位喪失親人的寡婦
had no idea the beast would one day not listen to her husband."
從沒(méi)想過(guò)那個(gè)畜生有一天會(huì)不聽她丈夫的命令。"
Said the Bespectacled inspector
戴眼鏡的警官
as he sipped from his hot Beverage at the crime scene.
在案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)抿了一口熱飲料說(shuō),
"That's why I hate big dogs."
這也是我討厭大狗的原因
I don't think they have any bias towards people who want them
我認(rèn)為,對(duì)于那些想與它們
to be their best friend.
成為好朋友的人,它們是沒(méi)有偏見的,
They just do their bidding and live off their care
它們惟命是聽、靠主人的照顧過(guò)日子,
while they are waiting for the right moment to betray them."
同時(shí)卻又等待時(shí)機(jī)背叛他們。"
"Well,whether you think the dog knew what he was going to do beforehand or not"
嗯,不管你是否認(rèn)為這只狗事先就知道它要做什么,
it was an ugly attack.
這次襲擊太可怕啦。
Look at the trail of beads that lead down to the beach." Noted a policeman.
瞧這一路撒到海灘的珠子。"一名警察說(shuō)道。
"Hmmm.Yes,that is strange."
"是啊,真是奇怪。"
Said the inspector as he bent down to inspect the wounds on the man
邊說(shuō)邊俯身去檢查那個(gè)男人身上的傷口,
and then scratched at his Beard.
然后扯了扯他的胡須,
"But I don't think the husband was wearing beads."
"可我認(rèn)為,這個(gè)丈夫沒(méi)有戴珠子。"
He walked back into the house
他走回屋內(nèi),
past the bellows hard at work keeping the furnace running,
經(jīng)過(guò)使?fàn)t火熊熊燃燒的風(fēng)箱時(shí),
beset with sudden doubt.
他忽然陷入了疑惑。
"That was a Beneficial insight." He said to the policeman.
"你的見解非常有用。"他對(duì)警察說(shuō),
"I'll be sure to refer to you in the bibliography of my report."
我一定會(huì)在報(bào)告的參考書目中提到你。
Excuse me ma'am. You're under arrest for the murder of your husband!
"對(duì)不起,太太,您因?yàn)橹\害親夫而被捕了。"
"What?" Said the bewildered woman.
"什么?"婦人充滿疑惑地問(wèn)道。
"Yes, ma'am.You murdered your husband,"
是的,太太。你殺了你丈夫,
dragged him out of the house and then made the dog bite and chew him after the fact.
然后把他的尸體拖到屋外讓狗啃咬、嚼碎。
I know this because of the trail of beads leading to your dead husband
從這兩點(diǎn)我知道是你殺了他。"找到你丈夫尸體的路上留下了許多珠子,
and the lack of deep life-threatening dog bites on his body."
而他身上卻沒(méi)有狗咬的深深的、致命的傷痕。"
"Wow." Said the policeman.
"哇!"警察說(shuō),
"This will be a benchmark in your bid to be promoted to chief inspector."
"這將是您爭(zhēng)取晉升警察局長(zhǎng)的一個(gè)重要參考啊!"
bilateral-blunder A clean escape
一逃了之
Butch had been blundering with the blueprints of the factory
布奇正拿著工廠的藍(lán)圖,
looking for an exit
四處瞎闖尋找出口,
when an explosion in the bleaching room blasted him out of the main hall,
這時(shí)漂白室的爆炸把他炸出大廳,
through a window and into a patch of rose blossoms.
從一扇窗戶落到了一片玫瑰花中。
As he lay there bleeding only slightly
他躺在那兒,只流了少量的血,
he realized that he had been blessed by the blast;
他意識(shí)到他其實(shí)是托了這次爆炸的福。
in the blink of an eye he had been thrown from the scene of the crime
可眨眼之間自己就被扔出了作案現(xiàn)場(chǎng)。
that he had committed.
他剛作了案,
He was also unburned
他連燒傷都沒(méi)有
by the hot biodegradable bleach that had covered his body.
由于身上裹了一層熱的能進(jìn)行生物降解的漂白粉,
Bless you St.Peter, he thought.
祝福你圣彼得,他在心里說(shuō)道。
He quickly moved to blend into the vegetation even more.
他迅速移動(dòng)身子以便和植物更好地融為一體。
Policemen had arrived
警察已經(jīng)趕到現(xiàn)場(chǎng),
and the vegetation blocked them from seeing Butch.
由于植物的遮擋,他們沒(méi)有看見布奇。
Thank God the roses were in bloom.
感謝上帝,這些玫瑰正在盛開。
Without the blooming flowers he would surely have been seen.
如果沒(méi)有這些繁盛的花朵,布奇肯定被發(fā)現(xiàn)了。
They didn't even hesitate
他們甚至都沒(méi)有猶豫一下
as they looked in his direction with blank expressions.
警察面無(wú)表情地朝他這個(gè)方向看的時(shí)候。
Butch stared,still amazed at his luck.
布奇瞪著眼睛,還在為自己的幸運(yùn)發(fā)呆。
He was no longer bitter at his employers.
他不再怨恨他的雇主了。
There would be no way they could blame him for the explosion,
他們無(wú)法把爆炸的責(zé)任推到他身上,
it wasn't his fault.
這又不是他的錯(cuò)。
And the fire it had started was sure to destroy
爆炸引起的火災(zāi)肯定會(huì)毀滅
all the evidence of his stealing valuable stockfrom the accountants' office.
他從會(huì)計(jì)室竊取有價(jià)證券的所有證據(jù).
It had not been a bilateral decision with his wife to steal those documents,
并不是布奇與妻子雙方共同的決定去偷這些文件
but Butch realized that what was once a bleak future was now,
但是布奇知道,原本渺茫的前途對(duì)布奇來(lái)說(shuō)
because of a bizarre accident,like a bill of freedom for Butch.
就像一張自由證明,由于一場(chǎng)稀奇古怪的事故,
He would be able to walk away rich, innocent of any suspicion
他離開時(shí)不僅發(fā)了大財(cái),而且不受任何懷疑,
and no longer bound to work with an employer
甚至不用再為老板賣命了。
that had almost ruined his life and marriage.
那個(gè)差點(diǎn)兒毀了他的生活和婚姻的.
Maybe he wouldn't even tell his wife that he had succeeded
或許他甚至都不準(zhǔn)備告訴妻子他已經(jīng)成功......
blunt-breach Too much brainstorming
被獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策惹怒了
"You're wrecking my botany experiment!"
你在破壞我的植物學(xué)實(shí)驗(yàn)!
Don't breach the large tank with the soil samples in it!"
千萬(wàn)別打破那個(gè)大罐子,那里邊裝著泥土樣品!"
Shawn yelled as he bobbed his head back down behind the booth
肖恩一邊怒吼,一邊把頭很快移到貨攤背后,
in order to avoid another blunt object
以便避開另外一個(gè)黑團(tuán)一樣的硬物
that was flying across the room like a blur.
從房間那邊橫飛過(guò)來(lái)的.
"I don't care about your stupid plant and soil experiments Said Michelle."
我才不管你那些愚蠢的植物和泥土實(shí)驗(yàn)?zāi)?"米歇爾說(shuō),
"There is no longer any bond between us."
我倆之間不再有任何聯(lián)系了!
I am sick of all of your Boasting about boring
你整天吹牛,我算是受夠了
into a mountain in Montana to find your bonanza!"
說(shuō)是要在蒙大拿的一座山上鉆個(gè)洞尋找財(cái)源,我算是受夠了。"
"But it's really there!"
可那兒確實(shí)有財(cái)源!
And I can't cancel our flight booking anymore.We have to go!" Shawn yelled back.
而且我們預(yù)定的航班也不能取消了,咱們必須去。"肖恩回敬道。
Michelle's only response
米歇爾的惟一反應(yīng)
was to bombard him even more with whatever item she could find.
就是用手邊能找到的東西更狠地攻擊他。
She had left the boundary of polite conversation hours ago
幾個(gè)小時(shí)前,她就已經(jīng)離開札貌談話的邊界了,
and was now bound to make Shawn
現(xiàn)在她一定要肖恩
pay for all of the hours of pointless Brainstorming sessions
為幾個(gè)小時(shí)的毫無(wú)意義的獻(xiàn)策付出代價(jià),
he had forced her into for this stupid idea.
為了這個(gè)愚蠢的想法,他硬逼著她想辦法。
"You can't boycott your future, Michelle." Shawn boomed.
"米歇爾,你不能抵制你的未來(lái)。"肖恩低聲說(shuō),
"There is endless Bounty there for both of us."
那兒會(huì)給我們倆無(wú)盡的禮物。
I know it's a bold adventure,but if we succeed,
我知道這是一次大膽的冒險(xiǎn),可一旦咱們成功,
then you can buy all of the brand name clothing you want when we get hack!"
回來(lái)時(shí)你就可以買所有你一直想買的名牌衣服了!"
"I don't believe you!" Michelle yelled back.
"我才不相信你呢!"米歇爾喊道。
And then she stopped throwing things and started to cry.
然后她就不再扔?xùn)|西,而是哭了起來(lái)。
Shawn crawled out across the border of his safe zone
肖恩爬出來(lái)越過(guò)安全區(qū)域的邊界,
and Boosted himself up to look Michelle in the face.
抬起頭來(lái)正視米歇爾的臉。
That was when a huge plate crashed on his head and knocked him out.
就在這時(shí),一個(gè)大盤子擊中了他的腦袋,把他給砸昏了。
"That was a bonus!" Said Michelle
"這是給你的獎(jiǎng)賞!"米歇爾說(shuō),
as she looked at him on the ground and got up to leave.
他看了看躺在地上的肖恩,然后起身離開了。
breakthrough-bulky Even for a bee...
即使是對(duì)一只蜜蜂……
The brood of bees approached the new field of budding flowers with care.
那窩蜜蜂小心翼翼地靠近一塊從未去過(guò)的田野,那里長(zhǎng)滿了含苞待放的鮮花
The breeze had changed and there was a strange smell in the air.
微風(fēng)已經(jīng)變了,空氣中散發(fā)著一種怪味
Something bulky was also here.
這里還有個(gè)龐然大物。
Several bees quickly browsed the area
幾只蜜蜂迅速吃掉了那里的花粉,
and noted that the ground was bulging in one portion of the field
發(fā)現(xiàn)一塊地方正在向外膨脹
close to the brink of a cliff.
緊靠懸崖邊緣.
This was also the area with the largest amount of flowers,
那塊地上開的花兒也最多,
so the queen bee let her workers make a breakthrough
所以蜂后讓工蜂來(lái)一次突破,
to begin briskly gathering nectar.
開始很快采集花蜜。
It was a brief hesitation,
蜜蜂們只做了短暫的遲疑,
but her breed of bees had always been very careful in choosing new lands.
但是她的這個(gè)蜂種選擇新地盤時(shí)一向很謹(jǐn)慎。
Ever since her breach of her mother' s command
自從蜂后違背母親的命令,
and the subsequent breakup of the bulk of their brood,
隨后大部分蜜蜂分裂以來(lái),
she was even more careful.
她就更加小心了。
Her authority in this new group was brittle and,
她在這個(gè)新群體中的權(quán)威岌岌可危,
like the fear of a bugbear by all of the young bees,
就像所有小蜜蜂都害怕妖怪一樣,
all of the worker bees were watching to see if she would lead well.
所有工蜂都拭目以待,看她是不是能當(dāng)好這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)。
She had to budget her commands and earn their respect.
她必須合理安排、指揮得當(dāng)才能贏得他們的尊重。
This was not her day, however.
不過(guò),今天她不太走運(yùn)。
Suddenly a bee came back to report
突然一只蜜蜂回來(lái)報(bào)告說(shuō),
that the ground was bubbling near the bulging area.
凸起的那塊地周圍正在冒泡,
And then a buck sprung out of the forest and ran across the field,
接著一只雄鹿從森林里跳了出來(lái),它跑過(guò)田野,
killing several of her best workers in the process.
在跑的過(guò)程中弄死了她手下幾只最優(yōu)秀的工蜂。
As she flew over to the area with bubbles
她飛過(guò)去察看那個(gè)冒泡地區(qū),
she passed over an old brochure for the brewery that was buried beneath.
沒(méi)有注意到地下埋著一本古老的釀酒手冊(cè)。
She would bear the brunt of the blame
她負(fù)主要責(zé)任
for the deaths of the bees for not being aware of the buck,
沒(méi)有意識(shí)到有雄鹿從而導(dǎo)致工蜂喪命的事情
but at least she could make sure
至少她可以弄清楚
no nectar was harvested from the dangerous bubbling area.
不能從那個(gè)危險(xiǎn)的冒泡地區(qū)采集花蜜。
She quickly gathered her brood and moved on.
她迅速集合隊(duì)伍,繼續(xù)前行。
Leadership was not easy, even for a bee.
當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)可真不容易,即使是對(duì)一只蜜蜂。
bunch-can To Catherine!
游泳去吧!
The bungalow at the edge of campus near the lake
校園邊湖附近那座小屋
was not like the burrow Mrs.Catherine had lived in previously.
與凱瑟琳夫人以前的住處是不一樣的。
Sure the bureaucracy had taken long enough to finally allow her to in,
當(dāng)然,官僚們用了很久才終于允許她入住,
and she had had to campaign quite hard.
而且她得下足了功夫。
It was a quiet location far from the highway bypass,
這幢房子地處幽靜之處,遠(yuǎn)離公路支路,
close to the cafeteria
離自助廳也不遠(yuǎn),
and of better caliber than all of the other bungalows.
而且質(zhì)量比所有其他房子要好。
She imagined that she could be happy here,
她想自己會(huì)在這里住得很開心,
at least for as long as she could avoid any calamity
至少住到她能躲避叢林大火之類的災(zāi)難,
like the hushfire that had chased her from her last home.
上一回搬家就是因?yàn)橐粓?chǎng)叢林大火。
She had never calculated that a move would be so exhausting
她從未估計(jì)到搬家會(huì)這么累人,
and she collapsed in her bed.
結(jié)果她給累趴下了。
As she looked out of the window
她朝窗外望去,
she saw a buoy in the water that she had never seen before.
看到湖面上漂著一個(gè)以前從沒(méi)見過(guò)的救生圈。
Suddenly a bunch of young children burst past her window buzzing with excitement.
突然,一群小孩沖過(guò)她的窗口,一邊還興奮地嘁嘁喳喳說(shuō)著話。
They stripped off their clothing
他們脫下衣服
and jumped in the water to swim around the buoy she had just noticed.
跳進(jìn)水中,圍著她先前注意到的那個(gè)救生圈游起泳來(lái)。
Soon her beautiful lawn resembled an abandoned campsite
不一會(huì)兒,她那漂亮的草坪就像是一個(gè)
with cans thrown everywhere.
到處扔滿飲料罐、被遺棄了的營(yíng)地。
She looked up at the calendar and moaned: it was Spring Break.
她抬頭一看日歷,悲嘆道:原來(lái)學(xué)生放春假了。
As she looked at the buoyant children on the water,
在她看著水上快樂(lè)的孩子們的時(shí)候,
the crowd in her lawn burgeoned into a regular party.
她家草坪上的人群已經(jīng)迅速發(fā)展成了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)聚會(huì)。
She had never taken into her calculations that other people
她可從來(lái)沒(méi)估計(jì)到其他人
might like the peacefulness of her new bungalow at all.
也有可能喜歡她這所新居的寧?kù)o。
But she decided to play along,got her swimsuit on,
但她還是決定和他們一起玩,她換上泳裝,
and went out and joined the party.
走出家門,加入了聚會(huì)。
Soon guests and new friends were going in and out of her home
很快客人們和新朋友們就在她家進(jìn)進(jìn)出出了。
and Mrs.Catherine was happier than ever.
凱瑟琳太太還從來(lái)沒(méi)有這樣高興過(guò)。
A by-product of her good sportsmanship and friendliness
她具有良好的運(yùn)動(dòng)員素質(zhì),而且為人友善,這給她帶來(lái)了一個(gè)意外的結(jié)果,
was that her name became the buzzword for swimming at this location.
那就是她的名字在那兒成了代替"游泳"的時(shí)髦詞兒。
cancel-catalogue A caption to love
給愛(ài)加個(gè)說(shuō)明
When the caravan captain captured Lucy he had no idea
車隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)俘虜露西的時(shí)候他可不知道這
that she would soon become the top candidate to be his wife.
位姑娘很快會(huì)成為隊(duì)長(zhǎng)妻子的最佳人選。
She was the casualty of a small battle over cargo
他為貨物的事與別人發(fā)生了一場(chǎng)小小的沖突露西則是當(dāng)時(shí)的受害者
that he had had at the last town.
在上一個(gè)城鎮(zhèn),
He had killed those who had fought with him,
他把反抗的人都?xì)⒘耍?br />
carving them up into little pieces
把他們切成小塊,
to be fed to the carnivores that always followed his train.
喂了那些總是跟在他們火車后面的食肉動(dòng)物。
Casting his eyes to the horizon he had seen them coming already.
放眼向地平線望去,他看到他們已經(jīng)來(lái)了。
When he looked back he noticed
回頭一看,他發(fā)現(xiàn)
the former grocery store cashier hiding behind a pile of canes.
雜貨店原來(lái)那個(gè)收銀員躲在一堆藤條后面。
He pulled out his canteen to offer her water.
拿出水壺給她水喝,
when she came out to accept he grabbed her.
她出來(lái)接水壺時(shí)卻被他一把抓住。
She had been his captive ever since.
從那以后露西就成了他的俘虜。
As they rode away he watched the animals eat the meat of the dead.
騎馬離開時(shí),他看到食肉動(dòng)物正在吃死者身上的肉。
Some,in their hunger for meat,even cannibalized some of their own.
由于太想吃肉了,有些動(dòng)物甚至吃掉了一些自己的同類。
They were capable of anything,the captain thought,just as I am.
它們可真是無(wú)所不能,隊(duì)長(zhǎng)心想,就像我一樣。
He catalogued this thought in his head
他把這個(gè)想法記在了腦子里,
like an entry in a capsule to be viewed at another time.
就像是一條以后再看的要點(diǎn)。
The caption he placed in his head under this thought was,
他在腦子里給這個(gè)想法寫下的說(shuō)明是:
'animals with unlimited capacity'.
"能力無(wú)限的動(dòng)物。"
Then he looked at Lucy.
然后他看了看露西。
She was beautiful and over the last several weeks of traveling across the desert
她很美,經(jīng)過(guò)過(guò)去幾個(gè)星期的沙漠旅行,
he saw that she had a truly carefree spirit.
他發(fā)現(xiàn)她真的是無(wú)憂無(wú)慮。
This attracted him and he canceled his ownership of her to make him his wife.
這一點(diǎn)兒吸引了他,于是他取消了自己對(duì)她的主人身份,娶她為妻。
Lucy loved him in return.
露西同樣也愛(ài)著隊(duì)長(zhǎng)。
The captain's caption for Lucy was "capacity to forgive and love her captor"
隊(duì)長(zhǎng)對(duì)露西的說(shuō)明是"寬恕及熱愛(ài)俘獲者的能力"。
It was the beginning of a beautiful relationship.
一段美滿的姻緣從此開始了。
catastrophe-certificate A father found
認(rèn)父記
Mark met his father for the first time
馬克第一次見到了他的父親
at the centennial celebration of the cathedral's construction.
在大教堂建成一百周年的慶?;顒?dòng)上.
Mark was catering for the calehrity-filled ceremony
當(dāng)時(shí),馬克正在為名流云集的慶典提供食物,
when he heard a caustic voice.
忽然他聽到了尖利刺人的聲音。
There,standing only three meters away was a man with a catching young woman
那邊,就在離他只有三米遠(yuǎn)的地方,站著個(gè)男人,身邊還有個(gè)迷人的年輕女人
He was talking on his cellular phone
男人正對(duì)著蜂窩式移動(dòng)電話講話,
about delivering some certificate as soon as possible.
說(shuō)是要盡快送個(gè)什么證書。
"No, we need it now. How can we celebrate without the main award?"
不,我們現(xiàn)在就要。沒(méi)有主要獎(jiǎng)品,我們?cè)趺磻c祝?
Yes.I know the Bishop has been censured officially,
是的,我知道主教受到了官方指責(zé),
but this event is not about him.
但這個(gè)活動(dòng)不是為他舉辦的。
I run the biggest cement company in Germany...,
我在德國(guó)經(jīng)營(yíng)最大的水泥公司......
no,not a ceramic company,you idiot!...
不,不是陶瓷制品公司,你這個(gè)白癡!......
and I am the presiding president of the central committee.
我可是中央委員會(huì)主持工作的主席。
You get that certificate here now,
你現(xiàn)在就把證書給我送過(guò)來(lái),
or you will cease to have your job. Do you understand?
要不你就會(huì)停職了。明白嗎?
Don't make this a catastrophe or I'll make your life hell!
"你別給我捅婁子,否則我讓你吃不了兜著走!"
Mark looked in amazement.
馬克驚奇地看著這一切。
He knew that this was his father based on what his mother had told him.
根據(jù)母親對(duì)他講過(guò)的一切,他知道那個(gè)男人就是他的父親。
But Mark knew that he should proceed with cautiom.
但馬克知道,自己必須小心行事。
His father was in a whole other category of people.
他父親完全屬于另一類人。
Mark's mother was just a worker as was he.
母親和他一樣都是工人。
His father might not even remember her!
父親也許根本就不記得她啦!
But Mark was not so cautious.
但是馬克還是不夠謹(jǐn)慎。
He approached the man,said who he was and waited for his father's response.
他走近那個(gè)男人,亮明了自己的身份,等待著對(duì)方的反應(yīng)。
His father stared in surprise and then burst out in tears.
他父親驚奇地盯著他,然后便淚如泉涌。
He wrapped his arms around Mark
他伸出雙手抱住馬克,
and said that he had been looking for him and his mother for years.
說(shuō)多年來(lái)他一直在尋找他們母子倆,
He had even searched every census,all to no avail.
甚至還查了每一次人口普查資料,結(jié)果都沒(méi)有奏效。
Now they were reunited.
現(xiàn)在他們終于團(tuán)圓了。
The catching young woman smiled as well.
那個(gè)漂亮的年輕女人也笑了,
His father introduced her and said,"This is your half sister.
父親介紹說(shuō):"這是你同父異母的妹妹。
Welcome to a new family, young man!
"小伙子,歡迎來(lái)到你的新家。"
certification-chick The death of a loser
失敗者之死
The charcoal wiped across Big A1's face certified
大個(gè)子艾爾抹了一臉的木炭證明
that he was serious about fighting Terence here and now.
他是真想在此時(shí)此地與特倫斯決一雌雄。
There was no more charity in Big A1's face
他臉上已經(jīng)沒(méi)有了寬容的表情,
and his charm had all but disappeared.
他的魅力此刻也幾乎蕩然無(wú)存。
Chaos was all that was in his eyes
他的眼中只有混亂。
and there was no charter stating what would be allowed
沒(méi)有任何憲章規(guī)定決斗中什么是允許的,
and not allowed in the fight:it would be 'anything goes.'
什么是不允許的:這意味著可以"不擇手段"。
This was one bad character; some long dead gladiator
這是個(gè)壞人某個(gè)早已死掉的角斗士
was probably being channeled into him even now.
或許到現(xiàn)在還在給他傳經(jīng)送寶。
There was also no doubt in Terence's mind that Big A1 was Lisa's champion.
特倫斯也毫不懷疑大個(gè)子艾爾是麗莎的捍衛(wèi)者,
Big A1 cherished her more than Terence did,
他比特倫斯更珍愛(ài)她,
and that was all that mattered to Lisa.
而對(duì)麗莎來(lái)說(shuō),這才是最重要的。
She was one chic who only wanted to be loved by the biggest man.
她是那種只想被最強(qiáng)大的人愛(ài)慕的漂亮女人。
And she knew Terrance was no challenge for Big AI.
她知道特倫斯根本不能挑戰(zhàn)大個(gè)子艾爾。
Big A1 charged.
大個(gè)子艾爾沖上前去,
He hit Terence like a chartered bus and as Terence fell to the ground
像租來(lái)的大巴一樣,狠狠地撞向特倫斯。隨著特倫斯摔倒在地,
he saw the mental checklist of things he still had to do in life disappear.
他發(fā)現(xiàn)腦海中他的人生未竟事業(yè)清單也隨之煙消云散。
He felt cheated.
他感到自己受了欺騙,
But this was just characteristic of his life:
可這在他的一生中太典型了:
whenever he thought things were going well,that was when they would end.
每當(dāng)他認(rèn)為事情在朝好的方向發(fā)展時(shí),事情就會(huì)在這個(gè)時(shí)候結(jié)束。
He had even given Lisa a baby chick that morning
早上他還送給麗莎一只小雞
to show her that he thought she was the coolest.
以表示他認(rèn)為她是最酷的。
She loved it and chattered that he was so sweet.
她非常喜歡,還喋喋不休地說(shuō)他是多么可愛(ài)。
When Terence's death certificationarrived at Lisa's door the following week,
第二周特倫斯的死亡證明書送到了麗莎家,
she placed it at the bottom of the chicken cage that he had given her.
她把它壓在了他送給她的雞籠下面,
Then she went and hugged the Doberman Pinscher from Big AI.
然后就去擁抱大個(gè)子艾爾送給她的德國(guó)種短毛獵犬了。