來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克-奧巴馬周一表示,他有必要進(jìn)一步了解中國(guó)。
Visiting US President Barack Obama said here on Monday that he need to know more about China.
“這次拜訪(fǎng)的主要目的就是加深我對(duì)中國(guó)的理解,進(jìn)一步了解中方對(duì)于未來(lái)的愿景,”奧巴馬向500多名當(dāng)?shù)厍嗄暾f(shuō)。他們多是復(fù)旦大學(xué)和同濟(jì)大學(xué)的學(xué)生。
The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision of the future, Obama told an audience of more than 500 local youths, many of whom students from Fudan University and Tongji University.
“我們并不試圖將任何一種政治體制強(qiáng)加給其他的國(guó)家,”奧巴馬強(qiáng)調(diào),接觸信息的機(jī)會(huì)、政治的參與是大家共有的權(quán)利,也是美國(guó)開(kāi)放態(tài)度的指導(dǎo)原則。
We do not seek to impose any form of government on any other nation, Obama said, noting access to information and political participation are universal rights that guide America's openness.
此次中國(guó)之行也是他當(dāng)選總統(tǒng)后的首次訪(fǎng)問(wèn)亞洲。周六在日本舉行的大規(guī)模演講中,奧巴馬說(shuō)在迎接危機(jī)挑戰(zhàn)之時(shí),能夠有強(qiáng)大的中國(guó)這個(gè)實(shí)力雄厚的合作伙伴。他愿意張開(kāi)雙臂,而非寢食難安。
The China trip is also part of his first to Asia as president. In his wide-ranging speech in Japan on Saturday, Obama said he would welcome, not fear, a robust China as a powerful partner on urgent challenges.
“一個(gè)強(qiáng)大而繁榮的中國(guó)崛起于世,這將成為國(guó)際社會(huì)的力量源泉,”他向1500多名來(lái)自日本各界的精英們說(shuō)到。
The rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations, he told 1,500 prominent Japanese.
此次奧巴馬訪(fǎng)華吸引了100多名記者。其中,大多數(shù)來(lái)自美國(guó),其他的來(lái)自中國(guó)。
The ongoing event attracted for more than 100 reporters, the large majority of them from the US and the rest from China.
此次會(huì)談在上??萍拣^四層舉行,持續(xù)時(shí)間為75分鐘,奧巴馬總統(tǒng)先進(jìn)行了約15分鐘的演講,隨后是一個(gè)小時(shí)的問(wèn)答環(huán)節(jié)。
The meeting on the fourth floor of the Shanghai Science and Technology Museum was scheduled to last for 75 minutes, with Obama speaking for 15 minutes and the an hour-long question and answer session.
在奧巴馬演講前,美國(guó)駐華大使洪博培表示,時(shí)值中美建交30年之際,此次訪(fǎng)華對(duì)增進(jìn)中美關(guān)系真是“恰到火候”。
Before Obama's speech, Jon Huntsman, US ambassador to China said, "the timing could not be better" for increasing bilateral relations at the 30th anniversary of diplomatic relations ties.
奧巴馬于15號(hào)晚11點(diǎn)抵達(dá)上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng),次日上午會(huì)見(jiàn)了上海市領(lǐng)導(dǎo)。
Obama met local leaders in the morning. He arrived at Shanghai Pudong International Airport just after 11 pm last night.
48歲的奧巴馬是美國(guó)首位上任當(dāng)年就對(duì)華進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)的總統(tǒng)。結(jié)束與當(dāng)?shù)厍嗄甑臅?huì)談后他將立即飛往北京。
The 48-year-old, the first US president to visit China within the first year of taking office, will fly to Beijing immediately after meeting the youths.
預(yù)計(jì),奧巴馬將于下午4:30抵達(dá)首都北京。當(dāng)晚,國(guó)家主席胡錦濤將在釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館設(shè)宴迎接他的到來(lái)。
He is expected to arrive in the nation's capital at around 4:30 pm. President Hu Jintao will host a state dinner for Obama at the Diaoyutai State Guesthouse in the evening
美式大餐接待總統(tǒng)
American-style meals await president
本周,這位美國(guó)總統(tǒng)將享受到中國(guó)精心準(zhǔn)備的美式菜肴,并將欣賞到首都中心地區(qū)壯麗的景觀(guān)。
China will host the West Wing this week with tailored American cuisine and a magnificent view over the heart of its capital.
奧巴馬總統(tǒng)及一行人馬將下榻到上海波特曼麗嘉酒店的豪華套房,抵京后將入住瑞吉酒店。
President Obama, along with a star cast from the White House, will be staying at the luxurious suites at the Portman Ritz-Carlton Shanghai and the St. Regis in Beijing upon arrival.
兩個(gè)都是美國(guó)前總統(tǒng)克林頓、喬治·W·布什訪(fǎng)華時(shí)曾入住過(guò)的酒店。保安人員已經(jīng)徹底排查了賓館的房間。
Both hotels, cleared by security agents, were also picked by previous visiting US presidents Bill Clinton and George W. Bush during their trips to China.
為給奧巴馬一行人留下深刻的印象,位于上海市中心的萬(wàn)豪酒店已經(jīng)精心準(zhǔn)備了美式酒食。
To impress the Obama team, the Marriott hotel chain property in downtown Shanghai said it has highlighted American food and drinks.
“我們還特別舉辦了以美式烹飪?yōu)樘厣?lsquo;星條旗’周活動(dòng),”酒店發(fā)言人表示。由于公司的相關(guān)政策,該發(fā)言人拒絕透露姓名。
We're also hosting a 'Stars and Stripes' week featuring iconic American cuisine, said a hotel spokesperson, who declined to give her name due to company policy.
來(lái)自白宮的客人們可能灰喜歡新奧爾良風(fēng)味,美式牛排燒烤和威士忌雞尾酒,“她補(bǔ)充道。
The White House guests may want to enjoy New Orleans flavors, American steak BBQs and Jack Daniel's cocktails, she added.
在北京,瑞吉酒店已經(jīng)戒備森嚴(yán),靜靜等待奧巴馬總統(tǒng)車(chē)隊(duì)的到來(lái)。
In Beijing, the St. Regis has been sealed off and is quietly awaiting the arrival of Obama's motorcade.
奧巴馬入住的總統(tǒng)套間位于該酒店位置最佳的19層。
Obama's presidential suite at the hotel is located on the 19th floor, the best location of the compound.
昨天,酒店員工委拒了我們想進(jìn)入總統(tǒng)套間的請(qǐng)求。但是,從18層的房間向外望去,長(zhǎng)安街東部及北京大使館的美景盡收眼底。
Access to the presidential suite was politely turned down by hotel staff yesterday, but a peek from rooms on the 18th floor gives a beautiful panorama over the east section of Chang'an Avenue, as well as Beijing's embassy area.
昨晚,酒店儼然成了禁區(qū)。外交部護(hù)衛(wèi)隊(duì)和美國(guó)大使館的車(chē)輛整齊排列在停車(chē)場(chǎng)上。今明兩天(奧巴馬來(lái)京期間),酒店內(nèi)的奢侈品商店、VIP健身房都將停止?fàn)I業(yè)。
The hotel became a restricted zone yesterday evening. Motorcades of the Foreign Ministry's escort team and the US embassy lined up in the parking lot. Luxury shops and a VIP gym inside the compound were ordered to stay closed today and tomorrow during Obama's visit.
上海波特曼麗嘉酒店同樣加強(qiáng)了安保措施。昨天,奧巴馬一行人下榻的樓層還布置了警戒線(xiàn)隔離。
The Portman Ritz-Carlton in Shanghai has also strengthened security measures and floors hosting the Obama team were cordoned off yesterday.
盡管奧巴馬的膳宿細(xì)節(jié)仍有留有很大懸念,當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)人表示美國(guó)總統(tǒng)的首次中國(guó)之行一定會(huì)領(lǐng)略到中國(guó)的傳統(tǒng)魅力。
Although details of Obama's accommodation remain largely unknown, local Chinese said the US president should not miss China's traditional attractions on his maiden trip.
奧巴馬的老北京之行包括游覽長(zhǎng)城和故宮。
Obama's tour of old Beijing will include the Great Wall and the Forbidden City.