Hi, everybody.
大家好。
In our house, everybody knows that President is only the third-most important job in the family.
在我們家,大家都知道總統(tǒng)是我家里第三重要的工作。
So this weekend, I’m going to take a little extra time to say thank you to Michelle for the remarkable way she does the most important job: being a mom.
所以這個周末,我要花一點額外的時間來謝謝米歇爾所做的最重要的一份工作:當一位母親。
And I’m going to give extra thanks to my mother-in-law for the role model she’s always been to Michelle and the countless selfless ways in which she’s helped Michelle and me raise Malia and Sasha.
此外,我還要特別地謝謝我的岳母,因為她一直都為米歇爾樹立榜樣以及她在幫助我和米歇爾撫養(yǎng)瑪利亞和莎夏上所做的無數的、無私的付出。
I am incredibly lucky to have these wonderful women help me raise, love, and look after our girls.
我是如此幸運,有這樣一位優(yōu)秀的女性來幫助我撫養(yǎng)、愛護、照看我們的女兒。
I hope you’ll also take a moment to say thank you to the women in your life who love you in that special way mothers do.
我希望你們也能花一點時間對你們生命中對你們付出特別的愛的那位女性——母親說出你們的感謝。
Biological moms, adoptive moms, and foster moms; single moms, grandmoms and godmothers; aunts and mentors – whomever you think of when you think of Mother’s Day.
生母,養(yǎng)母;單身媽媽,教母;嬸嬸和導師——當你想起母親節(jié)時所能想起的一切的人。
Or take a moment, like I will, to remember the moms who raised us, whose big hearts sustained us, and whom we miss every day, no matter how old we get.
或者花一些時間,就像我一樣,去記住撫養(yǎng)我們的媽媽,那些曾經用寬廣的胸懷供養(yǎng)我們,那些我們無論長多大都會想念的媽媽。
Giving flowers is always a good idea.
送花一直是一個好想法。
奧巴馬還在社交媒體上分享了自己童年和自己全家的照片。
But I hope that on this Mother’s Day, we’ll recommit ourselves to doing more than that: Through deeds that match our words,
不過我希望這個母親節(jié),我們不再僅僅只是送花:做一些跟我們說過的話相符的行為吧。
let’s give mothers the respect they deserve, give all women the equality they deserve, and give all parents the support they need in their most important roles.
讓我們給母親應有的尊重吧,給所有女性應有的平等,給所有的父母在最重要的角色上需要的支持吧。
That includes paid maternity and paternity leave, sick leave, accommodations for workers who are pregnant, good health care, affordable child care, flexibility at work, equal pay, and a decent minimum wage.
包括給所有懷孕的工人提供帶薪產假、陪產假、病假以及住宿、良好的衛(wèi)生保健、兒童保健、工作上的自由、同工同酬以及合適的最低工資。
We ask our mothers to do more than their fair share of just about everything. 我們讓我們的母親做了她們所應做的合理份額以外的一切事。
Making sure they’re treated fairly is the least we can do.
我們應該至少確保她們能被公平對待。
The idea of setting aside a Sunday in May for our mothers became an official holiday with a Congressional resolution a little more than 100 years ago.
國會議決案為我們的母親留出五月的(第二個)周日作為法定假日,100多年前就有了。
They did it on May 8 – the same day we’ll celebrate Mother’s Day this year.
他們設置的日期是五月八日——跟今年的母親節(jié)是同一天。
If Congress can make a holiday, surely they can back it up with the things that give it meaning.
如果議會能夠通過把母親節(jié)設置為節(jié)假日的法案,毫無疑問他們用行動證明了所說的一切。
After all, that’s what my mother taught me. I couldn’t just say I was going to do the right thing, or say I agreed with it on principle. I had to actually do it.
無論如何,那是我母親教我的。我不能僅僅說我將要做的是正確的事,或者說我做的符合原則。事實上,我將要做這件事。
So this Mother’s Day, say thank you. Say, “I love you.” And let’s make sure we show that gratitude and appreciation through acts of respect throughout the year.
所以這個母親節(jié),說謝謝,說“我愛你”。并且今年我們要確保一整年我們都能用行動表明我們的感謝和感激。
No one deserves that more than our moms.
沒有人能比母親能值得更好的。
Happy Mother’s Day, and have a great weekend.
母親節(jié)快樂,周末愉快。