https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/575/66.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
SCENE② C 四個半月后 瑪莉巧遇戴夫
【我現(xiàn)在是自由工作者】
Dave: Yeah. You don't need to rub it in.
戴夫: 是啊。不勞你落井下石了。
Mary: And then she 1) made the deal with MicroPower. Vince wanted to sell for fifteen million...
瑪莉: 然后她跟“微力”談妥了條件。文斯本想用一千五百萬賣掉的……
Dave: Fifteen? And Zina pushed them up to seventy-five?
戴夫: 一千五百萬?而吉娜逼他們出到了七千五百萬?
Mary: That's right. Vince still stops by her office every day to thank her.
瑪莉: 沒錯。文斯到現(xiàn)在都還每天經(jīng)過她的辦公室,跟她道謝呢。
Dave: Anyway, I'm still happy I left. I'm working as a 2) freelancer now.
戴夫: 不管怎樣,我還是很高興我離開了。我現(xiàn)在是自由工作者。
Mary: You really should have stayed with us, Dave.
瑪莉: 你當(dāng)初真該留下跟我們一道的,戴夫。
語言詳解
A: Who do you work for?
你幫誰工作?
B: No one. I'm a freelancer.
沒有誰。我是自由工作者。
【rub it in 落井下石】
rub it in 的這個動作就像是一抹再抹,越抹越進(jìn)去的感覺,而這個片語在使用上,就是“落井下石”的意思,明明人家已經(jīng)很慘了,卻還要打落水狗,在傷口上撒鹽。
A: So, your sister beat you in bowling!
所以你妹妹打保齡球贏了你!
B: Stop rubbing it in, OK?
別落井下石了,好嗎?
A: Didn't I tell you over and over again she doesn't like you?
我不是一再告訴你她不喜歡你嗎?
B: You don't have to rub it in.
你不用落井下石嘛。
1) deal (n.) 交易;make a deal with...與……交易
2) freelancer (n.) 自由工作者