英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實用 >  內(nèi)容

從“PK”到“VS”看英語文化

所屬教程:口語實用

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

        從“PK”到“VS”:

  關于PK,我在上面談了很多,這讓我聯(lián)想到英語的另外一個很常用并且很實用的縮寫詞“VS”, 它與“PK”有著微妙的相同,但是又不能相替。

  VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思,它的同義詞是Against(對抗)。VS這個詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。

  l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。

  2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。

  3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。

  一般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有一部關于美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因為“VS”沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。 另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信? 咱們回過頭來分析 《體壇周報》的一則標題。“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市佳和中央城邦英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦