多數(shù)人或許都習(xí)慣了停車(chē)場(chǎng)門(mén)口大寫(xiě)“P”的標(biāo)志。不過(guò)最近,生活在上海的朋友們可能會(huì)看到“P+R”停車(chē)的標(biāo)志。這代表的是什么呢?
“P+R” 其實(shí)就是“Park and Ride”(泊車(chē)+換乘),表示“停車(chē)換乘”的意思。我們來(lái)看這個(gè)解釋?zhuān)?/p>
Park and Ride: car parks with connections to public transport that allow commuters and others wishing to travel into city centres to leave their personal vehicles in a car park and transfer to a bus, rail system (rapid transit, light rail or commuter rail), or carpool for the rest of their trip. The vehicle is stored in the car park during the day and retrieved when the commuter returns. Park and rides are generally located in the suburbs of metropolitan areas or on the outer edges of large cities。
“P+R”其實(shí)大意是指,開(kāi)自駕車(chē)的人士,將車(chē)停在城郊結(jié)合部的交通樞紐附近,轉(zhuǎn)乘軌道交通到市中心。它促成了公交出行與小汽車(chē)交通方式的銜接??偟膩?lái)說(shuō),是一種較為成熟的交通換乘系統(tǒng),不但能減緩城內(nèi)交通壓力,為個(gè)人出行節(jié)約時(shí)間,而且還能減少大氣污染,節(jié)約能源。同時(shí),“park and ride”也可以叫做“incentive parking”。
此次在上海開(kāi)放的 “P+R”試點(diǎn),實(shí)施駕車(chē)人持公共交通卡刷卡進(jìn)入P+R專(zhuān)用停車(chē)場(chǎng)(庫(kù)),并用該卡換乘軌道交通,即可享受停車(chē)費(fèi)用優(yōu)惠的措施。試行收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為在換乘服務(wù)時(shí)段內(nèi)按次收費(fèi),每次10元。
這項(xiàng)舉措對(duì)于去市中心尤其人民廣場(chǎng)一帶的自駕上班族,其實(shí)還是很劃算的。