一條巷子,五戶人家,外加八婆和售屋熟女,構(gòu)成全美收視冠軍《絕望主婦》。這部熱播劇從主人公瑪麗·愛麗絲·揚(yáng)的視角,審視了住在富有的中產(chǎn)階級(jí)的聚居區(qū)的家庭主婦鮮為人知的生活。而劇中臺(tái)詞更是耐人尋味。下面就來(lái)看看各集精彩的結(jié)束語(yǔ)吧。
Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle simply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it would be a fight to the death.
每個(gè)人都清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的本性,我們也知道勝利取決于我們打出的那些牌。有些人在面對(duì)血戰(zhàn)時(shí)會(huì)從容放棄;但是對(duì)某些人來(lái)說(shuō)投降是無(wú)法接受的,盡管他們清楚即將決一死戰(zhàn)。
The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one person desperately in need and another willing to lend a helping hand. When such kindness is offered, we are finally able to see the worth of those we have previously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, and it's what they count on.
世界上到處都是不太可能的友誼。它們都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手開始的。當(dāng)這樣的幫助提供給我們的時(shí)候,我們才明白那些曾經(jīng)認(rèn)為不可救藥的人的價(jià)值。在我們發(fā)現(xiàn)之前,一條紐帶就已經(jīng)把我們連接在一起了,不管別人能否理解。的確,不太可能的友誼每天都在發(fā)生,沒(méi)有人能比孤獨(dú)寂寞的人更了解這一點(diǎn)。事實(shí)上,這就是他們的指望。
This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weekly routine, she still cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays, and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reserved for a meeting, a special meeting where she stood in front of people she didn't know, and said things she didn't believe, and afterwards Bree would come home and reward herself on the completion of another successful week.
這就是Bree Van De Kamp如何最終改變了自己的每周安排,她仍然在周二打掃衛(wèi)生;在周三付賬單;在周四洗衣服,但每個(gè)周五她要參加一個(gè)特別會(huì)議,在會(huì)議上她站在一群陌生人面前說(shuō)她自己都不相信的話,然后回到家中犒勞自己,祝賀完滿成功的一周。
At that precise moment as Dr Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord(臍帶), other ties were being severed all over town, like the one between a child and a mother who didn't want him to grow up so quickly, or the one between a case of fine wine and a housewife who hadn't wanted to admit she had a problem, or the one between a women and the boyfriend who couldn't forgive her betrayal. The choice to separate from what we love is painful; the only thing worse is when someone we've trusted makes the choice for us.
就在漢森·米爾斯醫(yī)生切斷另一根臍帶的時(shí)候,小鎮(zhèn)上其它的聯(lián)系也被切斷了。比如一個(gè)母親和兒子之間,母親不想孩子那么快就長(zhǎng)大;一箱好酒和主婦之間,主婦不想承認(rèn)她酗酒;或是一個(gè)女人和男友之間,男友不能原諒她的背叛。選擇離開我們的愛是痛苦的,更糟糕的是我們信任的人讓我們做這樣的選擇。
Temptation comes to all of us, whether or not we succumb depends on our ability to recognize its disguise, sometimes it arrives in a form of an old flame, flickering back to life, or a new friend who could end up being so much more, or a young child who wakens feelings we didn't know we had. And so we give in to temptation all the while knowing come morning, we'll have to suffer the consequences.
每個(gè)人都會(huì)受到誘惑,我們是否屈服于誘惑取決于我們識(shí)破其偽裝的能力。有時(shí)它們以閃回的火花形式出現(xiàn);有時(shí)是一個(gè)意義深遠(yuǎn)的新朋友;有時(shí)是一個(gè)觸發(fā)我們不曾有過(guò)的感覺(jué)的嬰兒。不過(guò)如果我們屈服于誘惑,那么第二天我們必須承擔(dān)后果。
We've all done something in our lives us we are ashamed of, some of us have fallen for the wrong man, some have let go of the right women, there're those who have humiliated their parents and those who have failed their children. Yes, we've all made mistakes that diminish us and those we love. But there is redemption if we try to learn from those mistakes and grow.
我們都做過(guò)一些自己都感到慚愧的事。有些人愛錯(cuò)了人,有些人錯(cuò)過(guò)了愛;有些孩子使父母丟臉,也有些家長(zhǎng)讓孩子失望。是的,我們都犯過(guò)錯(cuò),使自己和愛人蒙羞。但如果我們?cè)囍鴱倪@些錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)并成長(zhǎng),就還有挽回的機(jī)會(huì)。
There's is a prayer intended to give strength to people faced with circumstances they don't want to accept. The power of the prayer comes from its insight into human nature. Because so many of us rage against the hand that life has dealt us; Because so many of us are cowardly, and afraid to stand up for what is right; Because so many of us give in to despair, when faced with an impossible choice. The good news for those who utter these words is that god will hear you and answer your prayer. The bad news is that sometimes the answer is no.
祈禱賜給我們力量,讓我們能夠面對(duì)不愿接受的事實(shí)。祈禱的力量來(lái)自它對(duì)人性的洞察力;因?yàn)樘嗟娜藢?duì)我們的生活充滿憤怒;因?yàn)樘嗟娜诉^(guò)于懦弱,不敢為正義拍案而起;因?yàn)樘嗟娜藷o(wú)法選擇的時(shí)候,會(huì)對(duì)絕望妥協(xié)。好消息是敢于把話說(shuō)出口的人,上帝會(huì)聽到你的祈禱并回答你。壞消息是上帝的答案有時(shí)是否定的。
When the truth is ugly, people try to keep it hidden, because they know if revealed, the damage it will do. So they conceal it within sturdy walls, or they place it behind closed doors, or they obscure it with clever disguises, but truth , no matter how ugly, always emerges, and someone we care about always ends up getting hurt, and someone else will revel in their pain, and that's the ugliest truth of all.
當(dāng)真相很丑陋的時(shí)候,人們想法設(shè)法來(lái)掩蓋它。因?yàn)樗麄冎酪坏┍话l(fā)現(xiàn),后果相當(dāng)嚴(yán)重。所以他們用嚴(yán)實(shí)的墻來(lái)遮蔽它;或把真相關(guān)在緊閉的門后;或用聰明的偽裝使它們變得朦朧。但不管真相多么丑陋,它們總會(huì)浮現(xiàn),那些我們關(guān)心的人最后還是會(huì)受到傷害,而另外一些人卻為他們的痛苦而快樂(lè),這才是最丑陋的事實(shí)。
It's a shocking moment for each of us that moment we realize we are all alone in this world. The family we take for granted could one day abandon us; the husband we trust so implicitly might betray us; the daughter we love so deeply perhaps won't return to us. And then we could end up all by ourselves.
對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)意識(shí)到自己孤獨(dú)地活在世上都是無(wú)比震驚的。我們毫不懷疑的家庭會(huì)拋棄我們;我們深信無(wú)比的丈夫也可能背叛我們;我們深愛的女兒也許不再回到我們的身邊。那時(shí)我們只能一個(gè)人孤獨(dú)地走到生命的盡頭。