“裸”字本來就是個(gè)常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語說a seindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。
西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語里還有一個(gè)專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個(gè)比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機(jī)企圖炸機(jī)未遂。為此美國民航采用全身掃描系統(tǒng)進(jìn)行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評(píng)者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。
“裸”字如今成了一個(gè)時(shí)髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個(gè)近來流行的“裸”詞。