《奧普拉脫口秀》就要和觀眾告別了。節(jié)目開播的25年里,奧普拉在世界范圍內收獲了無數鐵桿粉絲,開拓了脫口秀的全新時代??缭?5年,“奧普拉脫口秀”無疑是美國電視節(jié)目史上一個不可逾越的里程碑。“奧普拉效應”已經成為美國大眾文化的符號。
請看相關報道:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.
對奧普拉的鐵桿粉絲們來說,能觀看她脫口秀的時間不多了。上周二,粉絲們在哈波演播室外面排長隊,期待能參與錄制最后幾期脫口秀。
文中的die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來形容。Die-hard和hardcore這里都用來形容頑固、瘋狂、堅定的支持者,我們在中文里常形容這類粉絲“死忠”。“游戲發(fā)燒友”就可以稱為hardcore player。Die-hard用作貶義時可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard來表達。
奧普拉主持的脫口秀英文為talkshow,也可以稱為chat show,指的是(電視或無線電廣播的)訪談節(jié)目、清談節(jié)目。最近talent show(達人秀)選秀節(jié)目非常流行。Show這個詞形象地音譯為“秀”,讓人想起cool翻譯為“酷”的用法。它的本意為“展示”,show house就是指供買房人參觀的“樣品房,樣板間”。