在談起英國(guó)和美國(guó)的時(shí)候, 長(zhǎng)期住在英國(guó)的愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde)曾經(jīng)說過:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (現(xiàn)如今,我們實(shí)際上與美國(guó)的一切都是相同的,除了語言之外 )。你也許知道許多英式 英語 與美式英語之間的區(qū)別,但下面這五個(gè)區(qū)別你卻不一定知道;或許連很多以母語為英語的人也不知道…
1. Transport/transportation (運(yùn)輸、交通工具)
當(dāng)名詞的情況下,英國(guó)人說“transport”;美國(guó)人通常說“transportation”。例如,對(duì)于英國(guó)人來講,地鐵等公共交通工具屬于“public transport”。
2. Monday through/to Friday
說周一到周五等等,英美式兩種英語的介詞不一樣。美國(guó)人通常說“through”;英國(guó)人通常說“to”。
3. Pissed
做過去分詞的時(shí)候,“pissed”會(huì)有兩種理解。英國(guó)人只會(huì)把“I was so pissed last night”理解為“我昨晚喝醉”。美國(guó)人會(huì)覺得你昨天晚上為什么事情很生氣。給美國(guó)人形容一個(gè)又瘋狂又開心的晚上時(shí),會(huì)經(jīng)常被他們誤解…
4. 縮寫后的句號(hào)/點(diǎn)兒
一般來講,英國(guó)人在“Mr”等等縮寫后面不會(huì)加句號(hào);在美式英語中,這種縮寫的詞尾后通常需要加句號(hào)。
5. Season/series
在美式英語中,“一季”電視劇叫“ a season”,電視劇的全部叫做“series”; 而英式英語會(huì)把這兩者都叫“series”。例如,英國(guó)人會(huì)把“六人行的5季”叫做 “the fifth series of Friends”。當(dāng)說起復(fù)數(shù)就更亂,連很多英國(guó)人也不知道怎么說清楚-有些人說“two series”,有些說“two serieses”。