“上廁所”乃人生一大事,英語(yǔ)里表示“廁所”的婉辭比中文更多。在多年前的英語(yǔ)課堂上,我們認(rèn)識(shí)了washroom和WC(water closet的縮略語(yǔ),原指“盥洗室”)。這兩個(gè)詞如今在美國(guó)已很少被使用,現(xiàn)在美國(guó)人一般說restroom或bathroom,英國(guó)人則多說 lavatory(在美語(yǔ)中,只有火車或飛機(jī)上的廁所才被叫做lavatory)。此外,英國(guó)人常用toilet指廁所或馬桶,而美國(guó)人則只用其指馬桶。
一些文化人還給“廁所”起了許多有趣的名稱,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。
在英國(guó),人們有時(shí)將“廁所”稱為loo,據(jù)說由于英國(guó)許多門牌號(hào)為100號(hào)的房屋多為廁所,loo與數(shù)字100形似,故而得名。
在一些非正式場(chǎng)合,表示“想去方便一下”的說法則更多:
男士:I'd like / I want / I am going... (嘆為觀止啊,好多說法~)
to go somewhere
to go into retreat
to go to the bank
to go to the john
to go to my private office
to go to Egypt
to cash a check
to pluck a rose
to shake hands with an old friend
to ease oneself
to shoot a lion
to release one's nature
to water the lawn
to shake dew off the lily
女士:I'd like / I want / I am going...
to fix one's face
to powder one's nose
to freshen up
to get some fresh air
to go and see one's aunt.
在聚會(huì)時(shí),英美朋友如需要去方便一下,他們有時(shí)并不明說,而是說 May I be excused? 或 May I adjourn? 這時(shí),你千萬不要問他/她要去哪里。當(dāng)然,小朋友們通常會(huì)直截了當(dāng)?shù)卣f:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外國(guó)朋友家做客,想去方便又不知道廁所在哪,不妨婉轉(zhuǎn)地問主人:What is the geography/layout of the house?