English is a crazy language. 英語里有許多非常好玩的單詞。它們的詞意和表明上看起來的完全沒有關系。都有哪些個怪詞,讓我們趕快來瞧一瞧。
There is no egg in eggplant (1)nor ham in hamburger(2); neither apple nor pine in pineapple(3)。
雞蛋和茄子沒什么血緣關系;蘋果和鳳梨的長相差距很大。
English muffins(4) weren't invented in England or French fries(5) in France。
英式松餅的家鄉(xiāng)不是英國;炸土豆條的發(fā)源地也不是法國。
Sweetmeats(6) are candies while sweetbreads(7), which aren't sweet, are meat。
蜜餞(sweetmeats)不是肉,是甜的;雜碎(sweetbreads)是肉,不是甜的。
We find that quicksand(8) can work slowly, boxing rings(9) are square and a guinea pig(10) is neither from Guinea nor is it a pig。
流沙其實流得很慢;拳擊臺是方形的;實驗用的小豚鼠的老家不是幾內亞,長相和豬屬于兩種型。
If a vegetarian(11) eats vegetables, what does a humanitarian(12) eat?
素食主義者吃蔬菜,人道主義者吃人(human)?
How can a slim chance(13) and a fat chance(14) be the same, while a wise man(15) and wise guy(16) are opposites?
胖瘦截然相反,可后面跟著chance就都變成“機會渺茫”了;聰明人(wise man)改一個詞,就淪落為自作聰明的人(wise guy)。
How can overlook(17) and oversee(18) be opposites, while quite a lot(19) and quite a few(20) are alike?
Look和see是近義詞,但oversee監(jiān)視,overlook意思怎么就是忽視呢;A lot和a few是反義詞,但與quite連用,怎么都表示很多的意思呢!
When the stars are out(21), they are visible, but when the lights are out(22), they are invisible。
星星出來了,我們能看到它們;燈滅了,我們就什么也看不見了。
When you wind up your watch(23), you start it, but when you wind up an essay(24), you end it?
給表上發(fā)條,表就開始走了;wind up一篇文章,哈哈,文章到此結束啦。