漢語的委婉語內(nèi)涵豐富、數(shù)量龐大,而英語也有自己的一套委婉語文化。比如,人們忌說stupid or lazy students(愚笨或懶惰的學(xué)生),而說underachievers(未充分發(fā)揮出自己潛力的學(xué)生);也諱言poor(窮),而說needy(拮據(jù))、underprivileged(經(jīng)濟狀況低下);不說steal(偷),而說take other people's things without permission(未經(jīng)許可拿了別人的東西),英語的委婉,你懂嗎?
[禮貌說No]
總有些時候我們必須說不,但如何說才能不使別人不快呢? 英語中這樣委婉地拒絕:
1. I can't right now, but maybe later.
我現(xiàn)在辦不了,過會兒再看吧。
這意味著將來可能行。
2. Unfortunately, I've had a few things come up.
不好意思,我手頭有一些事情要處理。
這是指有意外的事情發(fā)生了。
3. I'm trying to focus on finishing off some other things.
我正忙著處理一些其它的事情呢。
這是表示你有一些沒有完成的工作的另一種表達(dá)方式。
4. I can't at the moment, but I'm happy to help you with something else later.
這會兒我?guī)筒簧厦?,不過以后有事我很愿意幫你。
這是一種非常禮貌的方式。你雖然拒絕了但是卻提供對其它事的幫助。
5. Sorry but that isn't my strong suit.
不好意思,那個不是我的強項。
這是表示你并不擅長此道。
6. I'm sure you will do fine on your own.
我相信你自己可以做好的。這是告訴別人自己完成此事的一種非常禮貌的方式。
7. I'm afraid I'm committed to something else.
我有別的事情要做。
如果你另有計劃可以這么說。
8. I'm sorry, but I have an emergency to attend to.
不好意思,我有個急事要處理。
既然有些緊急的事必須要做,自然無法幫別人的忙了。
[婉拒表白]
俗話說,強扭的瓜不甜,愛情也不能強求。如果有人對你深情地表白,你卻對ta無感,該怎么委婉地拒絕?
1. I'm not attracted to you.
你不吸引我。
這句話在電視或電影上常常聽到,意思就是"你不吸引我",也就是I don't like you比較婉轉(zhuǎn)的說法。I don't like you聽起來很直接、比較刺耳。如果別人跟你告白,但你對他并沒有意思,你不妨客氣一點地說I'm not attracted to you, but we still can be friends. (你不吸引我,但我們還是可以當(dāng)朋友。)
2. Maybe I don't deserve you.
也許我配不上你。
deserve(應(yīng)得)在談戀愛方面有許多有趣的用法:"我配不上你"英文就是I don't deserve you;如果有人失戀了,你也可以安慰ta說:You deserve someone better(你一定可以找到更好的人),或是He/She doesn't deserve you(他/她根本就配不上你)。
3. We don't match each other.
我們兩個不登對。
和I don't deserve you不同,We don't match each other指的是"我們兩個人不配"。Match 這個詞除了當(dāng)動詞外也可以拿來當(dāng)名詞用,比如你要說"某兩人很相配",可以說You two are a perfect match,也就是"你們倆是天生一對",文藝點的說法就是"天作之合"。
如果你希望跟對方維持友好關(guān)系或?qū)Ψ绞切枰黄鸸彩碌娜?,可以?quot;十動然拒"這一招:
You're a great guy/girl, but I'm just too busy to pursue a serious relationship right now.
你是一個很好的男人/女人,但我實在太忙了,現(xiàn)在沒有時間發(fā)展穩(wěn)定的戀愛關(guān)系。
I'm flattered that you asked, but I'm not ready to start a relationship right now.
你向我表白我受寵若驚,但我現(xiàn)在沒有準(zhǔn)備開始戀愛。
I'm still hung up over my previous relationship, and I'd rather us just be friends.
我對前一段戀情還是放不下,我希望我們就做朋友吧。
I've just gotten out of a bad relationship and I don't want to start anything too hastily.
我剛經(jīng)歷了一場痛苦的分手,我不希望這么快開始一段新戀情。
[死亡]
我們中國人通常都很忌諱說"死"這個字,古代按照等級的劃分有"天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死"的說法,現(xiàn)在我們會說一個人"離開了我們"、"走了"等。英語同樣忌言"死",雖然有die這個詞,但口語中人們一般不用 die來直說死亡。
pass away和pass on都是暗指過世。例:Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness(真?zhèn)?,喬治亞的叔叔昨天得了一場急病去世?;I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on(很遺憾聽到你媽媽剛剛?cè)ナ赖南?。
lose one's life一般指由于意外事故、戰(zhàn)爭等不可抗力而造成的死亡,為意外死亡。例:How did he lose his life(他是怎么死的)?
depart也是死亡的委婉說法,主要用于短語depart this life/depart this earth,意思是靈魂離開了肉體的存在去往另一個世界了。例:He departed this world with a sense of having fulfilled his destiny(他帶著一種已完成使命的滿足感離開了這個世界)。
expire的意思是呼氣,這里引申為呼出最后一口氣,暗指死亡。例:The patient expired early this morning(這位病人今天早晨去世了)。
perish多指非自然死亡。例:Many soldiers perish in battle(很多士兵死于戰(zhàn)爭)。
go to meet one's Maker也是死亡的委婉說法,注意這里Maker要大寫,是造物主的意思,去見造物主了就是死了。例:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands(他知道他是一無所有地來到世上,也將會兩手空空地離開人間)。
其他英語中常用的"過世"的委婉說法還有:
His time has come.
He has climbed the golden staircase.
He is sleeping the final sleep.
He is resting in peace.
He has breathed his last.
He answered the last number.
He has joined the angels.
[懷孕]
英語中直接表達(dá)懷孕的詞是pregnant,不過在大多數(shù)情況下,對于女性"懷孕"也不會直接說"pregnant"這個字,而是繞著彎子說,好比中文里我們用"有了"來指代"懷孕"。
英語里談到懷孕可以這樣說:She is "expecting"(她在"待產(chǎn)"中);She is "in a delicate condition"(她正"懷孕中");She is "well-along"(她"心滿意足");She is about to have a "blessed event"(她不久會有"喜事");She is about to be "in a family way"(她不久就要走向"家庭之路");She is six months gone(她已有六個月的身孕);She has a bun in the oven(她身懷六甲)。
還可以使用這些表達(dá):
a mother-to-be
eating for two
lady-in-waiting
to have a hump in the front
to have one on the way
to learn all about diaper folding
to wear the apron high
waiting for the patter of little feet
with child (注意:沒有冠詞)
另外,雖然同是"懷孕", 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:She is "in trouble"(她"有了麻煩")。
[內(nèi)急]
直接說"我要上廁所"似乎也沒什么,但總讓人覺得有點不夠文雅,尤其是對女生來說。在中文里,我們有不少這方面的委婉說法,比如"方便一下","去洗手間"等等,在英文中,這類委婉語也是很多的。
比如,to wash one's hand(去洗手或凈手)、to powder one's nose(給鼻子搽粉,女士用語)、to spend a penny(花一個便士)、to go and see one's aunt(去見阿姨)、to pay a call(拜訪)、to relieve or to relieve nature(去空身)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature or to answer nature's call(響應(yīng)自然的召喚)、to have a BM(=bowel movement大便)等。在一個聚會或其他活動中,還可以用Will you excuse me for a few minutes?(請讓我離開一會兒好嗎?)學(xué)生上著課要去廁所,也可以說May I be excused?(我可以離開嗎?)有時個別年紀(jì)大的女士在這種情況下還會說:I need to make a pit stop。其實pit stop是指在賽車過程中,賽車在途中緊急停留加油、維修的地方??磥?,她們肯定將解決問題看作是一種"緊急維修"了。
[大姨媽]
漢語中女人來月經(jīng)有很多委婉表達(dá),比如,來例假了,大姨媽來了,好朋友來了。英語中月經(jīng)也有很多委婉說法,其中還有個說法和中文中的"大姨媽來了"很像,Aunt Flo's in town (弗洛姨媽來城里啦),這里Flo玩了個文字游戲,暗指flow,也就是每個月的"流血事件"。其他委婉說法還有:The Curse (詛咒),Girl Time (女孩時間), Lady Days (女性日子),My Monthly (我的月事兒),My Little Visitor (我的小客人)以及That Time of the Month (每個月那幾天)。男性經(jīng)常粗魯?shù)胤Q處于生理期的女性正在On the Rag (戴著破布)。