Cliché(英式讀音[?kli??e?],美式讀音[kl???e?])
即其中一種正在被淘汰的用法。這種用法在過去可能非常新穎,但由于用的人太多,到今天已經(jīng)變成了陳腔濫調(diào)。
不幸的是,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,每個(gè)詞句都是嶄新的,我們沒法感受cliché的陳腐。所以最好的解決辦法就是對(duì)下列常見cliché敬而遠(yuǎn)之。
□ ace in the hole 殺手锏
□ Achilles'heel 阿喀琉斯之踵
□ acid test 決定性的考驗(yàn)
□ all thumbs 笨手笨腳
□ all wet 大錯(cuò)特錯(cuò)
□ a piece of cake 小菜一碟
□ apple of my eye 掌上明珠
□ at the end of the day 歸根結(jié)底
□ kill two birds with one stone 一石二鳥
□ kiss ass 拍馬屁
□ silence is golden 沉默是金
□ swan song 最后的作品
□ work like a dog 拼命工作
□ An apple a day keeps the doctor away。 一天一個(gè)蘋果,醫(yī)生不找我。
□ Better late than never。遲做總比不做好。
□ Tomorrow is another day。明天又是新的一天。
□ It's always darkest before the dawn。 黎明前的黑暗。
□ Blood is thicker than water。 血濃于水。
□ Time will tell。 時(shí)間證明一切。
□ No news is good news。沒消息就是好消息。
□ No pain, no gain。 沒有付出就沒有收獲。
□ Rome was not built in a day。 羅馬不是一天建成的。
□ A bird in the hand is worth two in the bush。 一鳥在手勝過二鳥在林。
〓 ◇ 〓
大家發(fā)現(xiàn)cliché的規(guī)律了嗎?它們往往是一些比喻和諺語。所以請(qǐng)牢記諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主喬治·奧威爾(著有《一九八四》和《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》)的寫作建議:
Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
不要使用你在別的出版物里見過的暗喻、明喻等比喻手法。