漢譯英的時候,成語、諺語等是比較難翻的。但有些中文諺語,你不需要去費勁地翻譯,因為英文中就有與它們完全對應(yīng)的說法。
一、兩害相權(quán)取其輕
墨家創(chuàng)始人墨翟在《大取》中說:“利之中,取大,害之中取小也。” 后世將這兩句名言演繹為“兩利相衡取其重,兩害相權(quán)取其輕。”
巧合的是,英文諺語“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國人一樣,認(rèn)為“壯士斷腕”式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之后,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!
二、家丑不可外揚
“家丑不可外揚” 是中外共同的人情世故。英文短語:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說極其生動形象地描述了傳揚家丑的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內(nèi)衣褲。” 這種比喻十分傳神,暗喻人應(yīng)當(dāng)wash one's dirty linen at home.
三、行百里者半九十
西方有一句十分睿智的諺語:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰笑到最后,誰笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最后的勝利。
而中國也有一句精神與之相同的睿智成語:“行百里者,半于九十”。(出自《戰(zhàn)國策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作為半數(shù)。其用意時強調(diào)“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。
四、上屋搬下屋,少了三籮谷
西諺說:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)
這句話對于幾經(jīng)搬屋的人而言,確實是深有體會的經(jīng)驗之談。在中國諺語中,也有類似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷。”
五、樹大招風(fēng)
中文所謂“樹大招風(fēng)”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。
西方諺語也有類似的說法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢?;蛉伺鲁雒i怕壯,不過所用的比喻是“樹高”招風(fēng)而不是“樹大”招風(fēng)。
六、金玉其外
明·劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權(quán)貴表面風(fēng)光而實質(zhì)上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”
西方諺語之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發(fā)亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。
七、未為晚也
西諺說: "Better late than never. " (遲到總勝過不做。)
的確,遲來的春天也是春天,中國人在對待“遲”的問題上,似乎較為樂觀,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲。”認(rèn)為貴重器物需較長時間才能制造出來(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價,而這種代價是值得支付的,也是必須忍痛支付的。
八、過早歡喜
西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過早樂觀的人就像“蛋未孵出便點算小雞數(shù)目”,是不足為訓(xùn)的,因為凡事都有變數(shù)存乎其中,有可能出現(xiàn)意料之外的結(jié)果。
因此,中國名言:“先憂事者后樂者,先樂事者后憂事。”(出自《大戴禮記·曾子立事》)所蘊含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務(wù)的發(fā)展規(guī)律:由于客觀現(xiàn)實存在極多的復(fù)雜因素,主觀愿望不一定能夠?qū)崿F(xiàn),但“先憂事”的人卻可以有備無患。