第1關(guān)
My way or the highway。
我的路,或是高速公路?、
正解:不聽我的就滾蛋!
第2關(guān)
Come on, cut it out!
去,把它剪掉?
正解:別鬧了。
第3關(guān)
You said we were through
你說過,我們已經(jīng)通過了?
正解:你說我們玩完了!
美劇當(dāng)中,每當(dāng)情侶們要分手的時候會說的一句話。一段感情結(jié)束時,還可以說 We are so over。 We are history或者“I am so over you。 You are history”。
第4關(guān)
I’m just been so on edge。
我站在了邊緣位置?
正解:我緊張的快瘋掉了。
Be so on edge的意思是:你因為某些看似不妙的事情要發(fā)生而坐立不安,要抓狂了。你自己很upset,因為一些不痛快的事情發(fā)生了。
第5關(guān)
Hit on someone
對某人拳打腳踢?
正解:和某人調(diào)情,勾引某人。
Micheal thought he was hitting on her。
邁克爾說他當(dāng)時想泡她。
第6關(guān)
To paint the town red
把城鎮(zhèn)涂成紅色?
正解: 盡情享受。
They are going out tonight to paint the town red。
他們今晚上要玩?zhèn)€痛快。
第7關(guān)
To drive sb up the wall
趕鴨子上架?
正解:讓某人生氣,讓某人頭疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
這個不聽話的孩子讓他的媽媽大為頭疼。
第8關(guān)
To keep one’s nose clean。
把鼻子擦干凈?
正解:遠離是非,少惹麻煩。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
剛剛釋放的犯人們總是盡量的少惹是非。
第9關(guān)
To play cat and mouse
玩貓和狗?
正解:欲擒故縱。
The police have played cat and mouse with the murderer。
警察采用欲擒故眾的方式抓捕這個謀殺犯。
第10關(guān)
To ask someone for one‘s hand
請某人幫忙?
正解:求婚。
To ask girl‘s parents for marriage approval。 (男方請求女方的父母將女兒講給他,這里的someone是指女方的家長(微博),“one”指被求婚的對象, “hand”只能用單數(shù)。)
He asked his girlfriend‘s parents for her hand。
他請求她女朋友的父母答應(yīng)他們的婚事。
第11關(guān)
To have irons in the fire
趁熱打鐵?
正解:同時有許多的事情要完成,但是又不知道從何開始,似乎忙的不可開交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire。
別打擾他, 他事情太多,忙的很!
第12關(guān)
To let off steam
放出蒸汽?
正解:發(fā)泄,出氣。
類似的表達還有“To lose temper”;
What will you do if your wife lets off steam。
假如你的太太大發(fā)脾氣你該怎么做?
第13關(guān)
To talk over one‘s head
在某人的頭上談話?
正解:指所談?wù)摰膬?nèi)容過于專業(yè)或者高深, 非一般人能夠理解。
Dr。 Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads。
李博士的演講太專業(yè)了,幾乎使我們無法理解。
怎么樣?!希望你沒有第一關(guān)就輕易狗帶,你過了幾關(guān)?