Jessica:Hey,吳瓊!你怎么看起來無精打采的!怎么啦?
WQ: 別提了。還不是我男朋友,他什么都告訴他媽媽,連我們吵架都說,我真是受不了了,簡(jiǎn)直就是個(gè)沒長(zhǎng)大的孩子嘛!
Jessica: Oh yeah, mama's boy can be hard to deal with.
WQ: Wait a second...你說,mama's boy?
Jessica: Yep. Mama's boy is used to describe a guy who is excessively attached to his mother.
WQ: 哦,就是什么都要聽媽媽的話的那種男生!簡(jiǎn)直就是我男朋友的寫照嘛……Mama's boy! 那,什么都聽父母話的女生要怎么說?
Jessica: We call that kind of girl Daddy's little girl. 爸爸的小女兒。
WQ: Mama's boy, Daddy's little girl, 真形象!其實(shí)我覺得,孩子有這種依賴性,家長(zhǎng)也有責(zé)任!
Jessica: Yep. I've seen some helicopter parents. They are pretty scary.
WQ: Helicopter parents?直升機(jī)家長(zhǎng)?
Jessica: That's right. Helicopter parents refer to those who always hover over their children even when they've already grown up. 就是對(duì)孩子過度保護(hù)的家長(zhǎng)。
WQ: 哦!helicopter parents直升機(jī)家長(zhǎng),是說家長(zhǎng)像直升機(jī)一樣一直在你頭頂上嗡嗡嗡地盤旋!對(duì)了,前段時(shí)間還出了個(gè)“虎媽”,你記得嗎!虎媽要怎么說?
Jessica: Of course. 虎媽is called Tiger Mom.
WQ: 哈哈,對(duì),現(xiàn)在大家都管這種對(duì)子女管教特別嚴(yán)厲的媽媽叫做tiger mom虎媽!Thank goodness! My mom is not a tiger mom!
Jessica: Good for you! 好,現(xiàn)在看看你今天都學(xué)了什么吧!
WQ: 第一,形容對(duì)家長(zhǎng)嚴(yán)重依賴的孩子,男孩可以用mama's boy, 乖乖女可以叫daddy's little girl;
第二,過分關(guān)心孩子的直升機(jī)父母是helicopter parents;
第三,管教嚴(yán)厲的母親,叫tiger mom!