你是否會因為多吃了罐子里的餅干而滿懷愧疚?如果是,那這個詞匯就太符合你了!這個短語比喻“某人因為做錯事或調(diào)皮而被逮個正著”。
2.Easy as pie /易如反掌
這個短語指“很容易完成或處理的事情”,根據(jù)《牛津英語大辭典》(OED)的記錄,在20世紀(jì)初期開始出現(xiàn)??磥沓砸恍K夾心餅確實是小菜一碟。
3.The icing on the cake /錦上添花
與“cheery on top”短語意思相近,這個短語指“在已經(jīng)很好的事物上添加額外好處”。如果以諷刺性的方式使用,還可以表示相反的意思。有蛋糕本來就已經(jīng)很好了,如能再有糖霜或櫻桃豈不是更好。
4.To take the biscuit /出類拔萃
英式英語中使用該短語指“同類中最為出眾的那件東西”,其具有諷刺性的用法指“愚蠢的或令人生厭的東西”。北美英語中使用“to take the cake”表示相近意思。
5.To have a finger in every pie /什么都插手
該詞組意思為“參與過多的事情”,一般都會有消極的內(nèi)涵,做了太多的事情卻什么都沒有做好——這是一個全球流行的概念,在其他語言中也有類似成語。如意大語中avere le mani in pasta,意為“在面團中插手”。
6.Cookie cutter /甜餅切割器(千人一面;公式化)
這是美式英語中的一個一般性短語,以烘培的操作來比喻“量產(chǎn)而缺乏特色的某物”。該詞多數(shù)用在與建筑相關(guān)的短語中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”。
7.To have your cake and eat it too /魚與熊掌不可兼得
你不能兼顧擁有兩件渴望中的、絕無僅有的事物,正如孔子這句名言所表達的。這個習(xí)語因為出現(xiàn)在1562年版John Heywood的Proverbs, Epigrams, and Miscellanies(《格言、警句和雜記》)一書中,因而第一次收錄在《牛津英語大辭典》中。
8.As American as apple pie /就如同蘋果派一樣的美國化
蘋果派被認為是標(biāo)準(zhǔn)的美國食物,因此這個習(xí)語表示“體現(xiàn)傳統(tǒng)價值觀,尤其是美國的理想”。而在澳大利亞,你更有可能聽到的是“as Australian as meat pie”(就像肉派一樣的澳大利亞式的)。
9.Cake hole /嘴
填蛋糕的洞?該詞是口語化的用法,表示“嘴”,最常出現(xiàn)的句子就是“Shut your cake hole!”(閉上你的臭嘴!)。這個用法的起源不言自明。蛋糕自然是要用嘴來吃的,漸漸地也就演變成“嘴”的意思。
10.To sell like hotcakes /熱銷
這個習(xí)語指“迅速而大量售出的某物”。那到底hotcake是什么呢?在北美,hotcake指代任何一種用煎鍋烤制的蛋糕,也包括煎餅。
11.That’s the way the cookie crumbles /生活就是這樣
這句話是一種非正式的用法,尤其在北美地區(qū),表示實際情況如此,雖不盡如人意也只能接受,正如“生活就是這樣;命中注定了”。這一習(xí)語最早出現(xiàn)在20世紀(jì),在美式英語中,也有類似的表述,即“that’s the way the ball bounces”。