我們經(jīng)常聽到某人說要為某某打call,我們都明白call是“電話”,但“打call”絕對不是“打電話”(make a phone call)哦。
你一定很熟悉這樣的場景:
一位歌手在演唱會上唱歌,唱到一半突然說了一句“來,大家跟我一起唱”,然后把話筒對著觀眾,另一只手放在耳邊做傾聽狀 ,于是全場觀眾奮力高歌。這就屬于“打call”的一種形式。
“打call”這個詞來自日本(call在日語中的寫法是:コール),起源于演唱會Live應援文化。
它原是一種由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作,其中包括跳躍、拍掌、揮動手臂和有節(jié)奏地喊口號。
粉絲們用規(guī)律性的呼喊、跟著節(jié)奏揮舞熒光棒、點亮手機等方式,表達對臺上偶像的肯定和支持,臺上臺下一起營造出熱烈氛圍。正是因為“打call”的存在,才使得演唱會充滿魅力。
如今“打call”不僅僅適用于粉絲對偶像的“應援”活動,當你表達對某個人、某件事的贊同和支持時,就可以說“為xx打call”,如果想體現(xiàn)出程度,可以在“打call”前加上“瘋狂”兩個字。
比如,中國日報雙語新聞簡直太棒啦,花式學英語,為雙語君狂打call!
熱詞歸熱詞,但“打call”這樣中英混編的方式,顯然英美人是聽不懂的,那如何正確用英語表達這個意思呢?
還是用老方法:先明確“打call”表達的含義——“為……舉起熒光棒”或者“為……揮動熒光棒”。
“熒光棒”的英文說法是:glow stick(glow:名詞,光亮)。所以:
為……舉起熒光棒 to put one’s glow stick up for somebody
為……揮舞熒光棒 to move one’s glow stick for somebody
比如: 你畫得太棒了,我要為你打call。
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表達“瘋狂打call”,請在move前面加上一些表示程度的副詞,比如“cheerily”(興高采烈地)。 我們還可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一個可行的表達。
比如:錦標賽時,整個鎮(zhèn)的人都出動了,為高中足球隊打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
如果你開演唱會,我一定到場為你打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.
另外,你一定學過一個詞叫cheerleader——拉拉隊隊員,就是為場上隊員“打call”的“專業(yè)人士”。
我們從cheerleader身上又可以引申出一個動詞:cheerlead,表示“為…加油鼓勁”。
比如: 我們需要一些不僅能為我們打call,還要能真正幫到我們的人。
We want someone not just to cheerlead us but to really help us.
最后還要提醒大家一點: “打call”這種中英混搭的句式是網(wǎng)絡(luò)流行語(buzz words)的常見形式。這些說法在社交媒體上用用可以,但你要明白它們可不是常規(guī)的英語,切不可通過這樣的方式來學習英語哦!