Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產生的,會上通過的決議往往具有約束力,“中國共產黨全國代表大會”就是 National Congress of the Chinese Communist Party of China, 美國的國會也稱Congress。
Congress多指協(xié)商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協(xié)商產生或有關單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng),可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting(群眾大會),farewell meeting(歡送會),class meeting(學生開的班會),由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。
Forum/symposium
常用來表示“座談會”等學術性會議。
Exhibition/show
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會”可譯為temple fair,元宵節(jié)的“燈會”應該是lantern show。
除了以上各種“會”之外,board, committee, commission 及council這幾個可以用來表示“委員會”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成“委員會”,看不出區(qū)別。單獨使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂??墒且坏┻@幾個類型的委員會同時出現(xiàn),若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應該有的涵義。
Board
在英語中,board解釋為“委員會”的涵義是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者調查人員組成的團體。一般指的是由一群管理者(director)組成的團體,每一個管理者關注的是整個組織的利益,其中一般有個起領導作用的成員(president)。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團體。相對而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團體的利益,成員之間的關系往往更民主,沒有起領導作用的特殊成員的存在。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授權承擔某項責任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。Commission執(zhí)行的是某一項特定的責任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報告或者采取行動”。但committee往往更具臨時性質。有的組織在commission下面設committee。如聯(lián)合國建設和平委員會(Peacebuilding Commission)下設organizational committee(組織委員會)及country-specific committees(若干針對具體國家的委員會)。
綜上,board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。