@he白羊
When I just got in the classroom, I said "I'm so hot" and took off my coat…
我一走進(jìn)教室就說(shuō)“I'm so hot(我太性感啦)”,然后脫掉了我的外套……
這位同學(xué)實(shí)際上想表達(dá)的是“I feel so hot(我太熱了)”。
@婕ZZJ
Once in my English class in high school, when we just learned the grammar for "so is it" and "so it is", my teacher asked me to stand up to have a short conversation with her. She pointed at our monitor and said, "His English is good," expecting me to answer, "Yes, so he is." However, I replied proudly, "So am I."
一次在高中英語(yǔ)課上,我們?cè)趯W(xué)習(xí)“so is it”和 “so it is”的用法。老師讓我站起來(lái)和她進(jìn)行一小段對(duì)話(huà)。她指著我們班長(zhǎng)說(shuō):“His English is good(他英語(yǔ)很好)”,然后等著我回答,“Yes, so he is(是的,的確如此)”。然而,我驕傲的回答道:“So am I(我英語(yǔ)也很好)”。
@chimchim
Once when I talked with my American friends about something interesting in my family, I wanted to say that my mom would tell some lies to tease my dad. But I said my mom cheated on him… After a long time, I started to realize my mistake and understand the sympathy my friends showed me.
有一次我和我的美國(guó)朋友聊起我家的趣事,我原本想說(shuō),我媽會(huì)撒謊(lie)逗我爸玩兒。但是說(shuō)出來(lái)的卻是“My mom cheated on him(我媽對(duì)我爸不忠)”……很久之后,我才意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,終于明白為啥朋友們都對(duì)我表示同情。
很多人常常將cheat和lie混為一談,但其實(shí)兩者有很大區(qū)別。Lie表示說(shuō)謊、撒謊,而cheat則指欺詐、欺騙,cheat on可表示對(duì)配偶或伴侶不忠。
@春!
The awkward experience when I tried to buy a snap-on case for my HTC in Oxford:
我的糗事是,當(dāng)我在牛津給我的HTC手機(jī)買(mǎi)手機(jī)殼時(shí):
Me: Hey, I want a snap-on case for my HTC G qi (the Chinese pinyin for seven).
Salesman: For what?
Me: G qi.
Salesman: What?
Me: G! Qi!
Salesman: G… what?
Me: … G seven.
我:嗨,我想要一個(gè)HTC G七。
售貨員:啥?
我:G七
售貨員:啥?
我:G!七!
售貨員:G啥?
我:……G seven
@Lefroy
When I messaged my foreign professor, he always used some abbreviations. So sometimes I also used this form such as 3Q for thank you. One day I suddenly realized that foreigners pronounce 3 as "three" rather than Chinese pinyin "san" (whose pronunciation sounds similar to "thank")…
當(dāng)我給我的外國(guó)教授發(fā)信息時(shí),他總是用縮寫(xiě)。所以我有時(shí)也會(huì)這樣,比如用3Q代替thank you。有一天,我突然意識(shí)到老外的3是three,不是中文的“san(發(fā)音同thank接近)”。
@-FUYALAN
When I traveled in Bali I wanted some matcha-flavored ice cream, but I didn't remember how to say matcha in English. At that moment, I saw the "mocha-flavored" ice cream on the menu and I was very excited, thinking, "Wow! Another Chinglish!" (Matcha in Chinese pinyin is "mocha".) But it turned out that it was the flavor of a kind of coffee…
我在巴厘島旅行時(shí),想點(diǎn)一份抹茶口味冰淇淋,但我不記得用英語(yǔ)如何說(shuō)“抹茶(matcha)”。當(dāng)時(shí),我看見(jiàn)菜單上有“mocha-flavored(摩卡口味)”冰淇淋,于是我一激動(dòng),心想,“哇!又是一個(gè)中式英語(yǔ)(摩卡的英文拼寫(xiě)mocha和抹茶的中文拼音相同)”。結(jié)果,mocha-flavored實(shí)際上是一種咖啡口味……
@幣中
- How are you?
- I'm fine, thank you. And you?
你好嗎?
我很好,謝謝。你呢?
這種回答顯然太尷尬了,一般可以簡(jiǎn)單回答“Good, thanks./I am good./Pretty good.”等,或者禮貌性的回問(wèn)How are you?
@La vie est belle.
Whenever I get nervous speaking English, I will say "thank you" for no reason!
每當(dāng)講英語(yǔ)讓我緊張時(shí),我就會(huì)莫名其妙說(shuō)“thank you(謝謝)”!
@RonaldXie
Passenger: Where is the gate?
I: I'm not gay.
???
路人:大門(mén)(gate)在哪里?(錯(cuò):那個(gè)gay在哪里?)
我:我不是gay。
這位同學(xué),gate和gay也能聽(tīng)錯(cuò)???
@楠同學(xué)
Once when I went shopping and needed to pay, I took out my bank card.
有一次,我去買(mǎi)東西,付款時(shí)我拿出銀行卡。
Salesgirl: Is this chip?
Me: No, it's expensive.
Salesgirl: What??
售貨員:芯片卡嗎?(chip發(fā)音同cheap接近)
我:不,很貴
售貨員:啥?