“你好”(Nihao),來份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
中國外文局2月發(fā)布的《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》中說:漢語拼音實(shí)施60多年來,以此為載體進(jìn)入英語話語體系的中文詞匯不斷增加,甚至已經(jīng)成為其不可或缺的組成部分。
過去被翻譯成英文的中國詞現(xiàn)在被漢語拼音替代。比如餃子,還記得小時(shí)候英語老師教這個(gè)詞必須說成“dumpling”,現(xiàn)在直接說“Jiaozi”就行!
不信?去最新版的《牛津英語詞典》找找看,有沒有“Jiaozi”這個(gè)詞條。
此次調(diào)研發(fā)現(xiàn)的另一特點(diǎn)是,中國經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展帶動了世界經(jīng)濟(jì)與科技話語的創(chuàng)新。
報(bào)告列舉了海外認(rèn)知度最高的100個(gè)中國詞匯。榜單中,共有15個(gè)經(jīng)濟(jì)科技類詞匯入選。
其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進(jìn)《牛津英語詞典》。
“紅包”“支付寶”“網(wǎng)購”等因移動支付技術(shù)發(fā)展而產(chǎn)生的新興詞匯在年輕群體中有較高的認(rèn)知度。
報(bào)告說,以漢語拼音形式直接外譯的文化詞匯在榜單上表現(xiàn)頗為搶眼。
有意思的是,盡管“春節(jié)”“功夫”“胡同”等文化詞匯早已有較為固定的英文譯法,但其拼音形式的直接外譯,在使用頻率和受認(rèn)可度方面正逐漸與英譯形成競爭關(guān)系。
專家分析認(rèn)為,隨著中國的節(jié)日民俗、先賢思想、傳統(tǒng)美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也正在悄然影響著世界。
無獨(dú)有偶?!墩Z言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒2月27日在英國《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表署名文章認(rèn)為,雖然當(dāng)今世界1/4人口在使用英語,但隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強(qiáng),漢語在全世界的普及度也越來越高。
持類似觀點(diǎn)的,還有俄新社政治觀察家德米特里·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中說,在美國或歐洲,大學(xué)生們花了很多錢去學(xué)漢語,不只是普通話,還有各地方言,比如廣東話。
“他們需要這樣做,以免跟不上離開中國經(jīng)濟(jì)就走不動的當(dāng)今世界。”
同時(shí),強(qiáng)大的日常生活文化也在外國人中流傳。例如,將各地連接在一起的面條。散發(fā)著醉人香味的中國佳肴也走入尋常百姓家。
所以……煎餅果子要不要先來一套?