起因是一則關(guān)于托爾金(J. R. R. Tolkien)的新聞。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發(fā)布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。
微博博主@和菜頭為這本書取了一個(gè)更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……
網(wǎng)友紛紛表示,這個(gè)翻譯非常“信達(dá)雅”。
這本書也成功引起了郭老師的注意,他發(fā)微博說:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時(shí)候出?”
網(wǎng)友贊不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達(dá)之穩(wěn)》并列為“遠(yuǎn)古時(shí)期三大傳奇”。
其實(shí),來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯(lián)系。
大熱美劇《權(quán)力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對(duì)應(yīng):郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。
我們發(fā)現(xiàn),有一股來自東方的神秘力量,一直統(tǒng)治著翻譯界,最著名的,可能要數(shù)“山東天后”蕾哈娜。
有人總結(jié)過,蕾哈娜許多經(jīng)典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯(lián)系起來。
比如:
Where Have You Been,是“威海油餅”。
We Found Love,是 “濰坊的愛”。
Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。
Talk That Talk,是“聊聊聊城”。
Princess Of China,是(濟(jì)南大明湖畔的)“還珠格格”。
除此之外,坊間還流傳過各種經(jīng)典神譯。
地名
Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!
New York 紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!
Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!
Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!
Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!
Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!
5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!
歌名
Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國慶節(jié)》
Lil Daggers 《劉大哥》
Follow Your Heart 《慫》
We Are the Champions 《我們是昌平人》
Diamond Mine 《呆萌的我》
Hotel California 《加州招待所》
Take Me Home, Country Road 《我回家,走國道》
Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》
Born This Way 《生育指南》
Dying in the Sun 《見光死》
The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》
好了,這些神翻譯笑笑就好,下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)用一波真正經(jīng)典的神翻譯來正正你的三觀!
名句篇
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
——鄭振鐸 譯
注:出自泰戈?duì)?Tagore)《飛鳥集》(Stray Birds)。
Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落。
——馬紅軍 譯
注:據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵。”本翻譯還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
——余光中 譯
注:此為英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩句。
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有魚,
心中有君;
魚難離水,
君是我心。
——郭沫若 譯
注:出自愛爾蘭詩人 James Stephens的詩作《風(fēng)中薔薇花》 (“The Rose on the Wind”)
楊絳手跡
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved,
and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術(shù);
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準(zhǔn)備走了。
——楊絳 譯
注:原文為英國詩人蘭德(Landor)的詩作,楊絳的譯作簡約而不簡單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。
Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——韓寒 譯
注:出自青春小說《怦然心動(dòng)》(Flipped)。
再看兩個(gè)中譯英的經(jīng)典翻譯:
吃一塹,長一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——錢鍾書 譯
注:許淵沖曾大贊錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.
——許淵沖 譯
注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對(duì)硝煙,簡直絕妙。
地名篇
? Oxford 牛津
Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區(qū)域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時(shí)已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。
? Fontainebleau 楓丹白露
徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”。“楓丹白露”這個(gè)名字讓人不禁迷失在白日夢(mèng)中,讓人想像力漂泊:讓人想起楓葉在微風(fēng)中輕輕搖曳,露水下降,寶貴的時(shí)間和季節(jié)變化成為永恒。
? Champs-Élysées 香榭麗舍
徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這里變成一個(gè)真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格使之被稱為“麗舍”。
? Florence 翡冷翠
“翡冷翠”的譯名出自徐志摩的詩歌《翡冷翠的一夜》,“佛羅倫薩”則是根據(jù)英語Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩文中譯作“翡冷翠”更顯優(yōu)美,不僅音似,而且意思恰當(dāng),因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠。
影視篇
影視版我們先來說中譯英,王家衛(wèi)的不少電影,英文名都很不錯(cuò)。
《旺角卡門》 As Tears Go By
《阿飛正傳》 Days of Being Wild
《東邪西毒》 Ashes of Time
《春光乍泄》 Happy Together
《花樣年華》 In the Mood for Love
再來一波英譯中:
The Bridge of Madison County 《廊橋遺夢(mèng)》
Hilary and Jackie 《她比煙花寂寞》
Incendies 《焦土之城》
Thelma & Louise 《末路狂花》
Scent of a Woman 《聞香識(shí)女人》
Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》
不少美劇也翻譯得很美,比如《權(quán)力的游戲》中的地名,一起來感受一下(來源:知乎@十一郎):
先說各個(gè)家族的重要城池:
King's Landing 君臨
Winterfell 臨冬城
Castely Rock 凱巖城
Storm's End 風(fēng)息堡
Sunspears 陽戟城
一些經(jīng)典語句的翻譯也很有韻味:
The winter is coming 凜冬將至!
Ours is the fury 怒火燎原!
We do not sow 強(qiáng)取勝過苦耕
Our blade is sharp 吾刃尚鋒
We stand together 同仇敵愾!
The North remembers 北境永不遺忘
歌詞篇
華麗復(fù)古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞翻譯很美:
在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背后數(shù)不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的翻譯也很美:
I've seen the world, Done it all, had my cake now 目睹世界,盡失初樣
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷紙醉,靡靡奢華
Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild 我們年少輕狂,不懼歲月漫長
The crazy days, the city lights 縱情時(shí)光,華燈初上
The way you'd play with me like a child 我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏
聽完這首,再聽聽看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩、一部色調(diào)泛黃的好萊塢電影……
這首歌像是唱出了上世紀(jì)的紐約的景象:
Blue hydrangea, cold cash, divine 淡藍(lán)絨花,金錯(cuò)銀差
Cashmere, cologne, and white sunshine 羊絨古龍,白日飛沙
Red racing car, sunset in vine 血色車馬,夕沿藤下
The kids were young and pretty 赤子,璞玉,無瑕
除了這些“神翻譯”之外,大家還知道哪些神翻譯和雷翻譯?