這要看踩我們腳的是什么人,如果是同胞,就比較簡(jiǎn)單,你只需“哎喲!”地叫一聲,大不了再緊蹙眉頭作疼痛狀。如果是講英語(yǔ)的人,我們除了“Ouch!”一聲,似乎別無(wú)更好的選擇,最多再捎上一句“You stepped on my foot!”。不過(guò),如果英語(yǔ)學(xué)到家了,我們就會(huì)在被針扎之時(shí)本能地迸出一聲“Ouch!”這也許可以列作用英語(yǔ)思維的征候。
擺脫中式英語(yǔ),培養(yǎng)用英語(yǔ)思維,像 ouch 這樣的很難躋身于各種雅思詞匯表的小小的嘆詞(interjection),可謂能夠“小兵立大功”,不妨嘗試多掌握。而往往正是這些詞,中國(guó)學(xué)生不大容易從課堂上扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)到。
為了一個(gè)繁重的任務(wù)爭(zhēng)分奪秒地、夜以繼日地忙啊忙的,終于完成了,如釋重負(fù),無(wú)限感慨??此時(shí)此刻,千言萬(wàn)語(yǔ)無(wú)法表達(dá)情懷,只有一個(gè)嘆詞可以讓你釋?xiě)?mdash;Phew!例如,經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的辛勞,你的又一本著作終于脫稿付印,這時(shí),你可以對(duì)你的朋友說(shuō):“Phew, I just finished another book!”一個(gè)碩士生完成畢業(yè)論文初稿后,通常會(huì)有類似的感嘆:“Phew, I am free at last! I will submit it promptly。”(啊!我終于自由了!我馬上就把論文交上去。)不過(guò),松一口氣不只會(huì)發(fā)生在大功告成后,也會(huì)發(fā)生在慶幸躲過(guò)了什么。“Phew! It’s bloody lucky I didn’t go that night!”(啊!那天晚上我沒(méi)去簡(jiǎn)直太幸運(yùn)了!)。至于為什么慶幸并不重要,重要的是說(shuō)話者長(zhǎng)長(zhǎng)地松了一口氣,表達(dá)出了后怕的心情。當(dāng)然,phew 還有另外一些微妙的情感表達(dá)功能,這里只展示其要。
跟 ouch 和 phew 并駕齊驅(qū)的還有 oops,這三個(gè)詞可稱為“嘆詞三甲”。oops 這個(gè)詞看上去就有點(diǎn)不和諧,讓人懷疑用它來(lái)表示驚訝、狼狽時(shí)所發(fā)出喊聲的正當(dāng)性。到底是什么事情會(huì)讓人又驚訝,又狼狽?我看最容易讓人理解的場(chǎng)景是男歌星唱歌跑調(diào),或者女明星非故意走光。當(dāng)然,oops 絕對(duì)不是男女明星的專屬詞匯,我們普通人也常有一些情景需要一句“Oops!”來(lái)了斷。例如,如果尊夫人對(duì)你家教很嚴(yán),清規(guī)戒律數(shù)不清,以致你天天犯錯(cuò),焦頭爛額。每當(dāng)此時(shí),你知趣地說(shuō)一句“Oops, I did it again。”也許可以免去夫人的糾纏不放。因?yàn)榉噶隋e(cuò)誤后,你在第一時(shí)間以“Oops!”發(fā)聲,證明你這個(gè)錯(cuò)誤實(shí)屬一不小心,讓自己也非常驚訝,不僅毫無(wú)惡意,而且后悔不迭,縱然夫人怒火萬(wàn)丈,只要她有一定的英文造詣,深諳 oops 的精髓,都應(yīng)該讓你感到“It’s okay。”注意,oops 有驚訝之意,所以,你如果是故意遲到,你就不配說(shuō)“Oops! I’m late。”
如果你自我定位是一個(gè)不拘小節(jié)、丟三落四的人,oops 會(huì)成為你的至愛(ài)。你可以說(shuō)“Oops, I lost my car key in the boot!”(哎呀,我把車鑰匙落在后備箱里了!)你也可以說(shuō)“Oops, I forgot to save the document!”(哎呀,我忘了保存文件了!)如果你淘米燒菜忙活了若干小時(shí)后,當(dāng)全家正坐下來(lái)準(zhǔn)備吃飯之時(shí),你才發(fā)現(xiàn)生米依然沒(méi)有煮成熟飯,這時(shí)你就大可以說(shuō): Oops, I forgot to turn on the electric cooker!”(哎呀,我忘了打開(kāi)電飯煲開(kāi)關(guān)了!)