為什么go to hospital是中式英文?
首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由于文化差異。我們喜歡說去醫(yī)院,而大多數(shù)英語國家的人會說看醫(yī)生,在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
更常用的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生。
I have a doctor's appointment
我和醫(yī)生預(yù)約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫(yī)生看看吧。
什么情況說hospital?
hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院,并且有住院的意思。所以當你說你要go to hospital的時候,外國人會認為你病的很嚴重,并且到了要住院的程度,非常容易產(chǎn)生誤會。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個面部受傷,進了醫(yī)院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫(yī)生會讓她再住至少一個星期的院。
身體不舒服,不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.那距離老板開除你就不遠了。我們都知道舒服是comfortable,表示身體不舒服,可不能說uncomfortable。
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
身體不舒服該怎么說?
看了前面你應(yīng)該知道,如果和老板說,你uncomfortable,老板會認為,你在公司待得不自在。為了避免誤會,你可以這樣說:
not feeling good身體感覺不太好
fall ill感覺要生病
fall sick身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
我感覺很糟,是因為在醫(yī)院待太長時間了。