“Thick”這個詞我們初中就學(xué)過了,就是“厚”的意思??墒俏覀兘裉煲f的,是thick在口語中另外一個常用的意思:“Lacking mental agility; of low intelligence; stupid。如果你看過《哈利•波特》,那么你會發(fā)現(xiàn)thick簡直就是赫敏和羅恩經(jīng)常掛在嘴邊的一個詞。我們舉幾個例子:
Even they aren't that thick.
就連他們也沒那么二。
How thick could you get?
你還能再二一點(diǎn)嗎?
Thick heads!
蠢貨!
But sometimes, you can be really thick.
但是有時候,你可真夠傻的。
雖然上面這幾句話中的thick都可以表示stupid的意思,但是并不是所有情況都可以替換成stupid,特別是最后一句,當(dāng)赫敏對哈利說:“But sometimes, you can be really thick.”的時候,thick代表的是一種傻傻的執(zhí)著與盲目,在這種略帶埋怨的責(zé)備后邊是一種“你可以依靠朋友的幫助,比如說我和羅恩,而不用一個人去涉險”的潛臺詞,在這個時候換成stupid的話,這層意思恐怕就表達(dá)不出來了。
當(dāng)然thick還有其他很多意思,比如說“夸大其詞”或者“吹牛”——lay it on thick; pour it on thick; spread it on thick等。