“A妹”是美國(guó)超一線女歌手Ariana Grande在中國(guó)的昵稱。
她憑借完美的嗓音和超強(qiáng)的控場(chǎng)能力拿到全美音樂(lè)獎(jiǎng)和四個(gè)格萊美提名,被歐美著名社交媒體Instagram評(píng)為“全球人氣王”。
網(wǎng)易云音樂(lè)的首頁(yè)還推了她最新打榜單曲--《Thank U, Next》:
這首新歌剛剛發(fā)布出來(lái),在北美便口碑炸裂,眼看著就要問(wèn)鼎歐美iTunes音樂(lè)榜冠軍了,但是誰(shuí)知竟然卡在第四名死活上不去了。
這里先簡(jiǎn)單插播一下iTunes音樂(lè)榜的背景。
蘋果公司的iTunes是歐美音樂(lè)下載量排第一的音樂(lè)平臺(tái),影響力巨大。能在這個(gè)榜單上排第一的絕對(duì)是歐美流行天王了。
原本美國(guó)所有的A妹粉絲都準(zhǔn)備慶祝女神的新歌順利登頂,但他們突然發(fā)現(xiàn),有一個(gè)名叫Kris Wu的神秘中國(guó)男子,憑借專輯《Antares》里的三首歌,牢牢把持著iTunes音樂(lè)榜的前三位。
美國(guó)樂(lè)迷蒙圈了,歐美排行榜冠軍他們竟然不認(rèn)識(shí)!于是,所有人都在問(wèn)同一個(gè)問(wèn)題:who tf is kris wu?
反正語(yǔ)氣是相當(dāng)不客氣,我選擇了幾條美國(guó)網(wǎng)友的推文,具體就不翻譯了,大家自己看看吧:
這個(gè)Krsi Wu其實(shí)就是大名鼎鼎的吳亦凡。
上圖中,美國(guó)網(wǎng)友頻頻使用的“tf”是“the fuck”的縮寫形式,反正他們的評(píng)論大都是這個(gè)意思 :吳亦凡是哪個(gè)?為啥阻擋我家女神登頂?
在大量美國(guó)樂(lè)迷的壓力下,iTunes官方不得不暫時(shí)下架吳亦凡新專輯,以查明原因。
歐美知名娛樂(lè)博主Pop Crave也發(fā)了一條推文,試圖解釋原因。
我們一起仔細(xì)看看這條推文的內(nèi)容:
Kris Wu’s music has been removed from the iTunes charts following an investigation fueled by backlash from music fans who alleged the label of the former EXO member was using bots to inflate sales& flood the charts.
簡(jiǎn)單翻譯一下:
吳亦凡的音樂(lè)從iTunes榜單上下架,原因是大批樂(lè)迷質(zhì)疑這位前EXO成員的唱片公司用水軍刷榜沖量。
這段話說(shuō)得對(duì)不對(duì)咱暫且不談,先學(xué)習(xí)一撥實(shí)用的英語(yǔ)表達(dá):
iTunes charts:這里的charts就是“排行榜”、“榜單”的意思。
following:相當(dāng)于after…,表示“在…之后”。
fueled by…:表示“被…提供燃料”,fuel可以做名詞,也可以活用為動(dòng)詞。
backlash:名詞,意為“強(qiáng)烈的抵制”。
allege:動(dòng)詞,意為“聲稱”,往往指一種口說(shuō)無(wú)憑的斷言。
label:這個(gè)詞很多人認(rèn)為這是“標(biāo)簽”,這樣就很難理解,label還有一層含義指“唱片公司”。
EXO:韓國(guó)超人氣男團(tuán),吳亦凡、鹿晗均是前成員
bots:是robots的縮略形式,表示“機(jī)器人”,大體可以理解為僵尸粉或水軍。
inflate:動(dòng)詞,表示“使…膨脹”,inflate sales也就是我們常說(shuō)的“沖量”。
flood:做名詞表示“洪水”,做動(dòng)詞表示“把…淹沒(méi)”。
這位Pop Crave最后指出,“吳亦凡的唱片公司安排水軍刷榜沖量”,致使吳亦凡的歌曲蠻橫地霸占排行榜的席位。
但根據(jù)我對(duì)目前中國(guó)這些所謂的“流量明星”的理解,吳亦凡的榜單排名極有可能沒(méi)有作假,而是真實(shí)數(shù)據(jù)的體現(xiàn)。
還記得早在2012年,鹿晗那條獲得一億次評(píng)論的微博嗎?
而4年之后的王俊凱,也達(dá)到了同樣的量級(jí):
另外一位超人氣小鮮肉--蔡徐坤也不甘示弱,他在今年8月份發(fā)了一段視頻,其轉(zhuǎn)發(fā)量飆升到了1個(gè)億:
在人口只有3-4億的美國(guó),人們很難想象一個(gè)明星可以坐擁如此巨大且真實(shí)的流量。
吳亦凡目前在中國(guó)的人氣絲毫不亞于鹿晗、蔡徐坤和王俊凱。我觀察了一下,吳亦凡在推特上的粉絲用著不太熟練的英語(yǔ),跟美國(guó)網(wǎng)友交鋒的觀點(diǎn)就是:“我們做的一切都符合榜單規(guī)則,都是我們用真金白銀買出來(lái)的”。
在中國(guó),很多粉絲購(gòu)買“愛(ài)豆”(idol的諧音)的專輯不只是為了欣賞音樂(lè),而是為了表達(dá)對(duì)“愛(ài)豆”的應(yīng)援,用一句流行的話說(shuō)就是:瘋狂打call。吳亦凡的“梅格妮”們(這是吳亦凡粉絲的外號(hào),即“每個(gè)你”的諧音)為了讓自己的偶像進(jìn)軍美國(guó)樂(lè)壇,凝聚了強(qiáng)大的購(gòu)買力。
只是美國(guó)網(wǎng)友對(duì)這樣的“游戲規(guī)則”并不熟悉。所以,這場(chǎng)“風(fēng)波”的本質(zhì),其實(shí)是中國(guó)的“飯圈文化”(“飯”即fan--“粉絲”的諧音)和國(guó)際規(guī)則之間的巨大錯(cuò)位。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”)