研究人員認(rèn)為,通勤者們經(jīng)常在上下班路途中查看工作郵件,因此這段旅程也應(yīng)算入他們一天的工作總時(shí)長(zhǎng)。此外,火車上無線網(wǎng)絡(luò)服務(wù)和手機(jī)的廣泛普及也延長(zhǎng)了人們的日常工作時(shí)間。
?
The study of 5,000 commuters travelling by train into London each day raises the question of when the working day really begins. So many people were found to be catching up on emails that the journey had effectively become an unpaid extension of their business day.
這項(xiàng)研究對(duì)五千名每天乘火車去倫敦上班的通勤者進(jìn)行了調(diào)查,隨之提出了一個(gè)問題:工作日究竟從何時(shí)開始?很多人都在上班的旅途中查看并回復(fù)郵件,這實(shí)際上是無償?shù)匮娱L(zhǎng)了工作時(shí)間。
?
Researchers from the University of the West of England say that the spread of internet access requires a rethinking of what employers mean by 'working hours'.
西英格蘭大學(xué)的研究人員們稱,互聯(lián)網(wǎng)的普及意味著要重新思考雇主所定義的 “工作時(shí)間”。
?
Business leaders were not unsympathetic. The Institute of Directors agreed that it was becoming hard to draw the line between work and home life and that if people were unable to switch off,it would mean more stress and a reduction in productivity.
商界領(lǐng)袖們并沒有對(duì)此漠不關(guān)心。英國董事學(xué)會(huì)認(rèn)為,劃清工作和家庭生活之間的界限變得越來越難,而且如果不能在個(gè)人時(shí)間內(nèi)放下工作,那么人們就有可能面臨更多的壓力及工作效率的降低。