To get a bit history teacher for a moment: Ungaro spent six years with Cristóbal Balenciaga. Azzedine Ala?a worked for Dior, admittedly only for five days, then scampered off to Guy Laroche. Alexander McQueen was apprenticed to Savile Row. Even Roberto Cavalli has form: he went to art school, invented a revolutionary technique for printing on leather, and won contracts with Hermès and Pierre Cardin. Like or loathe them, they all have something interesting or unique to add to the way women dress.
讓我們花點時間來了解一些歷史上的大師:恩加羅跟著克里斯托巴爾·巴倫西亞加學(xué)習(xí)了六年;全世界都知道阿瑟丁·阿拉亞只為迪奧工作了五天就被解雇,然后才去了姬龍雪;亞歷山大·麥昆在薩維爾街做過學(xué)徒;就連羅伯特·卡沃利也有自己獨特的歷史:他上過藝術(shù)學(xué)校,發(fā)明了一種在毛皮上涂染的革命性技術(shù),并獲得了與愛馬仕和皮爾·卡丹的合約。不管你是喜歡他們還是討厭他們,他們都為女性的著裝方式增添了某些有趣或特別的東西。
Judging from the current bout of red-carpeting, most celebrities have nothing to add. Actresses are ciphers – which seems fine because most women just want clothes they can wear, not clever statements or startling fabrications. But look at the bigger picture: eliminate innovation and provocation and eventually the fashion pool silts up.
而從目前的紅毯著裝來看,大多數(shù)明星穿的都沒什么新意。女演員們都是“花瓶”——她們看上去漂亮是因為大多數(shù)女星穿的都是她們能穿的衣服,而不是因為她們穿的衣服構(gòu)思精妙或做得鬼斧神工。但從長遠來看:沒有了創(chuàng)新和刺激眼球的設(shè)計,那么時尚界最終會魚目混珠。
1. venerable a . (因高齡、德行)令人肅然起敬的,可尊敬的。
2. tat n . 破爛(的東西),粗布。
3. work one’s socks off: 很努力,很賣命地工作。
4. 達爾文主義(Darwinism)是與達爾文提出的進化論相關(guān)的一系列學(xué)說,作者在此提到達爾文主義意在表達其對“天擇”和競爭的失望和無奈。
5. cipher n . 無足輕重的人,無價值的東西。