The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發(fā),
以勞我的心,當(dāng)我身已得休息。
因?yàn)槲业乃枷?,不辭離鄉(xiāng)背井,
虔誠(chéng)地趲程要到你那里進(jìn)香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎子看得見(jiàn)的黑暗凝望;
不過(guò)我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻(xiàn)給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜里高懸,
變老丑的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日里我的腿,夜里我的心,
為你、為我自己,都得不著安寧。