Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
恨我,倘若你高興;請(qǐng)現(xiàn)在就開首;
現(xiàn)在,當(dāng)舉世都起來和我作對(duì),
請(qǐng)趁勢(shì)為命運(yùn)助威,逼我低頭,
別意外地走來作事后的摧毀。
唉,不要,當(dāng)我的心已擺脫煩惱,
來為一個(gè)已克服的厄難作殿,
不要在暴風(fēng)后再來一個(gè)雨朝,
把那注定的浩劫的來臨拖延。
如果你要離開我,別等到最后,
當(dāng)其他的煩憂已經(jīng)肆盡暴虐;
請(qǐng)一開頭就來:讓我好先嘗夠
命運(yùn)的權(quán)威應(yīng)有盡有的兇惡。
于是別的苦痛,現(xiàn)在顯得苦痛,
比起喪失你來便要無影無蹤。