Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
有人夸耀門第,有人夸耀技巧,
有人夸耀財富,有人夸耀體力;
有人夸耀新妝,丑怪盡管時髦;
有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;
每種嗜好都各饒?zhí)厥獾娜の叮?/p>
每一種都各自以為其樂無窮:
可是這些癖好都不合我口胃--
我把它們?nèi)谌敫蟮臉啡ぶ小?/p>
你的愛對我比門第還要豪華,
比財富還要豐裕,比艷妝光彩,
它的樂趣遠(yuǎn)勝過鷹犬和駿馬;
有了你,我便可以笑傲全世界:
只有這點可憐:你隨時可罷免
我這一切,使我成無比的可憐。